Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ここ数週間をかけてコレクションを完成させてきました、あともう少しです。ルールに則って、うまくやってきました。このカード、手に入れたいけど、値段が予算を大幅...

この英語から日本語への翻訳依頼は pinkgirl3 さん naoya0111 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 706文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 3分 です。

hayato1015による依頼 2013/03/30 17:39:34 閲覧 1230回
残り時間: 終了

I have been completing my collection these last few weeks and I am down to my last few. I have done very well with that rule. I love this card...but it is way over my head for the price. So, yes, one $140.00 total is as high as I will to go $120.00 was what I was aiming for honestly. Luckily this is the one world championship card I am looking for, but for the life of me, I can't really find the card anywhere that is not sold out or a price for it. So maybe it is price accordingly, if so, I am soooo screw on buying this card. So I probably with have to take this one of the list.

Maybe someone else can afford your asking price and I wish you luck. However if you change you mind, just an email away

pinkgirl3
評価 62
翻訳 / 日本語
- 2013/03/30 19:43:02に投稿されました
ここ数週間をかけてコレクションを完成させてきました、あともう少しです。ルールに則って、うまくやってきました。このカード、手に入れたいけど、値段が予算を大幅に超えてます。はい、そうです、正直言ってトータルで140ドルという値段設定は、わたしが予測して支払おうとしていた120ドルと同様に高いです。このカードは運よく、わたしが探していたワールドチャンピオンシップのカードなのですが、実際のところ、売り切れているか、またはその値段がネックになって、このカードを探し当てることはできないでいました。そう考えると、この値段設定はふさわしいものなんでしょう。ということなら、このカードを買ってしまうと、今後の予定を大幅に狂わせてしまうということです。多分、わたしはこのカードをリストからはずした方がいいのでしょうね。

どこかの誰かが、あなたの言い値で買ってくれることでしょう、幸運を祈ってます。それでももし、値段に関してあなたの気が変わるようなことがあったら、わたしにメールください。
naoya0111
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/03/30 19:29:48に投稿されました
数週間コレクションを完成させている最中でして、最後の数枚のところまで来ています。ルールにも良く対応しています。このカードが大好きです。でも価格想像よりも高すぎます。最高でも140ドルでなら購入しますが、120ドルが正直な希望価格です。これはワールドチャンピオンシップカードで私が探している物で、なかなかこれが販売されてたり価格がついているのを見かけません。なので多分この価格は適切かもしれません。もしそうならこのカードの購入は難しいと思います。多分リストのものを購入しなければいけないと思います。

多分、他の人があなたの希望価格で購入できるかもしれません。幸運を祈ります。 もし考えが変わりましたら、連絡ください。
naoya0111
naoya0111- 11年以上前
英語も正確ではなく、前後の内容が無いため、少し訳しづらかったです。 hayato1015様がカードを販売していて、提示したリストに入っていないカードをお客様があるか聞いてきて、 hayato1015様がそのカードを持っていたので金額を提示しての、返信ということでしょうか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。