Thank you for your e-mails.
We are so sorry to inform you that the ○○ is already shipped!
Because we told you about the blue logo and you still made the order and payment and we did not hear from you Friday, we assumed you wanted the Rimowa.
We are going to try to cancel the shipment to Japan and get the ○○ back. We have to get back to you on this as soon as we hear this is possible.
As for the future, please note that the request about the blue logo, is a request about old models and they are no longer in production.
We are sorry, but we are unable to help you with that service. Simply because these ○○ are not available.
We hope you understand.
残念ながら ○○ はすでに発送されております。ブルーロゴについてお客様にお伝えし、お客様はまだ注文・決済をされており、金曜日にお客様からのご連絡がなかったため、当然Rimowaを希望されていると考えました。
なんとか日本への発送をキャンセルして○○が返送されるよう努力してみます。これが可能になり次第あらためてご連絡させて頂きます。
今後は、ブルーロゴに関しての依頼は旧モデルに関する依頼で、現在は生産されていないモデルだということを御承知置きください。残念ですが、そのサービスに関しましては弊社ではお役に立てません。単に○○ は在庫がないからです。
ご理解頂きますようお願い申し上げます。
大変申し訳ありませんが、○○はすでに出荷されております!
私たちは青のロゴについてあなたに伝えましたが、あなたがまだ注文と支払いをしており、金曜日の時点であなたから連絡がなかったので、我々はあなたがリモワが欲しいと想定しました。
日本への出荷を中止し、○○の引き戻しを試みます。可能であるとわかり次第すぐに、あなたに連絡します。
今後に関しては、青のロゴについては、古いモデルであり、すでに生産されていないということに注意してください。
申し訳ありませんが、そのサービスをすることができません。単に、○○はすでに手に入れることはできません。
ご理解ありがとうございます。