トラッキングナンバーをありがとうございます。現在、広告を使っての販売を検討しています。先にエンドユーザーに商品を販売して、売れた数量をあなたに注文するつもりです。注文した翌日に発送は可能でしょうか?注文数は50個を超えないと思います。加えて、商品の高解像度の写真などお持ちでしょうか?商品ページと広告を作成するために頂きたいです。
Thank you for the tracking number.We are thinking of selling by using advertisements.We will sell the items to the end users first, and then we will place an order.Could you ship the items out within one business day after we place an order?The order will not exceed more than 50 pieces.Also, do you have high resolution pictures?We would like to use it to make the item page and advertisements.
商品代金を支払いをして、既に10日間になります。なぜ、大阪市内にある靴の在庫が、お店にまだ届いていないのですか。また、サンプルの件ですが、商談した際に商品輸送費用に関して話をしていませんでしたが、3~4点発送であれば、今回に関しては輸送費用は無償して頂けると僕は認識していました。現在、8点のサンプル発送の依頼は、取分け費用がかかるので、あなたが選んだ3~4点でいいので無償で発送して頂ける事は可能でしょうか。
It has been for more than 10 days since I made the payment.How come the items which are in Osaka has not arrived at the store yet?Regarding the sample products, we didn't talk about the shipping fee, but I thought it will be free this time since it's only 3-4 items.Regarding the 8 pieces of the sample products, it will cost, so would you be able to send 3 or 4 pieces ( you can choose ) for free ?
前回は素敵な作品をありがとうございました。今回は以下の作品の制作をお願いいたします。バスタオルとハンドタオルのデザインは、以下を参考にしていただけると嬉しいです。ベースカラーやデザインなど細かい仕様はすべて職人さんにおまかせいたします。ラインや幾何学模様などとの組み合わせも大歓迎です。なるべくいろいろな色をベースに、カラフルでかわいらしい作品を希望しています。当方はのんびり気長にお待ちいたします。クレジットカードが変わりましたので完成後にあらためてFAXにて再送いたします。
Thank you for the wonderful work you made last time.This time, please make the following work.Regarding the design of hand towel and bath towel, I would be glad if you can refer to the following.Regarding detailed specification and design base color, I will leave them to the craftsmen.We also welcome combination with geometric patterns and lines.I would like pretty colorful products which are based on a variety of colors.I will wait for it leisurely.The credit information has been changed, so I will let you know the information by FAX once I receive it.
本当にごめんなさい!!あなたが注文してくれた「NEW SONY VGP-PRZ10 Docking Station For VAIO Z110」を今日配送しようとしたのですが、配送業者が持ち運ぶ際に落として、故障してしまいました。返金で対応させて頂いても宜しいでしょうか??あなたを待たせてしまったのに本当にごめんなさい。次回入荷しだいあなたにすぐに連絡して格安で提供します。今回は本当にごめんなさい!!あなたの為なら何でもお詫びします!!
I have to apologize to you !!!Regarding the item you ordered,NEW SONY VGP-PRZ10 Docking Station For VAIO Z110, the delivery company accidentally dropped the item when the item was picked up and it was damaged.Can I give you a full refund ? I'm so sorry as you were waiting for a long time.I will contact you once the item is available next time and offer you a really cheap price.I really apologize for the inconvenience that has caused you.I will do anything to make it up to you.
こんにちは。私は日本人です。英語が苦手な上、時差もあり返事が遅くなって申し訳ございません。ネットでクレジットカードの履歴を確認したのですが、そちらから1ドル以下の請求はきていませんでした。日本では今は深夜ですので明日クレジットカード会社へ電話します。そしてその後金額がいくらだったかをメール致しますので商品のキャンセルはもう一日待ってください。よろしくお願いします。
Hello, I am Japanese.I'm so sorry that my reply is slow because of time differences and I'm not good at English.I checked my credit card history online but I wasn't charged a small amount of money from you.It's really late night in Japan so I will call the credit company tomorrow. After that, I will send you an email about the price, so please wait for one more day to cancel the item.We appreciate your prompt attention to this matter.
This is the exact amount you would pay if you were a Garmin factory direct dealer in the U.S. and did not maintain a warranty service center. Payment via Paypal also causes a problem for me because it puts the income on a record that is sent to the US government and I have to pay 7% use tax on the entire amount received because I will not be charging you Ohio sales tax. This greatly reduces my profit margin so I do not want to do more than one order with payment through Paypal.
この金額は アメリカのGarmin 工場直接のディーラーが支払う金額と全く同じです。また保証サービスセンターは保持しません。ペイパルでの支払いの場合、収入の記録がアメリカの政府に送られ、あなたにオハイオ州の税金を請求しないので、受け取り額の7%の税金を私が支払わなければなりません。これは私の利益を大幅に減らすので、1注文以上のやり取りをペイパルでは行いたくはありません。
I have other international customers that I deal with regularly with whom I have built the trust to exchange large funds transfers with Western Union and I hope to build that with you as well so that I can offer a lower price. They would probably give me a good reference if I asked them to if it would build your trust. There is one customer in Isreal and one in Estonia that I sell large orders to through Western Union. If they would allow it, I could give you their contact information but not until I ask them for permission.
私はウェスタン·ユニオンを通じて定期的な大きな金額を送金する信頼関係を構築した国際的な顧客が他にもいます。あなたとも同じような関係を持てると思っています。そうすれば、低価格を提供することができます。彼らがリファレンスをくれるかもしれません。現在イスラエルとエストニアにウェスタンユニオンを通じて大きな注文を行っている顧客がいます。もし彼らが平気ならば、彼らの連絡先を教えることもできます。でも許可を得るまでは教える事はできません。
I understand that paying by that method puts you at risk, but I feel that you wouldn't have contacted me without seeing the thousands of positive customer reviews that I have with eBay and were reasonably sure that you could trust me. I would not be a very smart business owner to anger or steal from a customer who will be a regular source of large orders for me. If you want the lowest price per unit with payment by Western Union, it would be $250.00 per unit. You will also have to pay the shipping but we will palletize the order for you so that you are not charged individually for shipping each unit and we will take it to the courier unless you arrange to have it picked up.
あなたがこの方法を少し危険だと感じるのもわかります。でも、ebayでの私の1000を超えるポジティブレビューを見なければあなたは私に連絡してこなかたと思いますし、この数は信用に値する数値だと思います。私は定期的に大型注文をしてくれる予定の顧客から盗んだりなどは致しません。もしウェスタンユニオンでの支払いの最安値は1ユニットで250ドルです。送料は別途でかかりますが、パレット貨物で発送するので、送料を個々に支払う必要がありませんし、あなたが手配をしなくても私が手配します。
This is my absolutely lowest price that I can offer and only because we are dealing with a large number of vacuums. $250.00 per unit is lower than the price that a U.S. Garmin direct dealer pays if they don't have and maintain a warranty repair shop for Garmin. My price that I pay for them is not very much lower than that even though I do have a repair shop and there is not a great deal of profit for me with those prices, but since you will order in quantity and I don't have to pay Paypal fees, it will be worth it for me.
これが本当に提供できる最安値で、これは私たちが大量のバキュームを取り扱っているからです。1ユニット250ドルというのはもし保証修理店舗を保持しない場合のアメリカのGarmin直接のディーラーの支払いしている金額よりも低い金額となっています。私は修理店舗を運営しているのに私が払っている価格はそこまで低くはありません。またこの金額ではそこまで利益はでません。しかし、あなたが多く商品を注文し、私はペイパル手数料を支払う必要がありませんので、非常に価値があるものとなっております。
こんにちはこのアイテムの注文が入ったのですが、少ないですが、オーダーできますか?・アイテムナンバー・個数 支払いは、paypal でも可能ですか?いつもありがとうございますご返信お待ちしています
Hello,I received an order of this item.It's small quantity, but can I still place the order ?・Item number・QuantityCan I make a payment via Paypal? Thank you always for your kindness.I look forward to your reply.
英語を習得すれば今よりも遥かに多くの人々に私の考えや、想いを伝える ことができますし、世界の様々な国や環境で育った人々と議論することが可能になり、それは私自身の成長にも繋がります。写真の技術を習得すれば言葉で伝わ らなくとも、私の意思を写真で表現することができ、時を経ても半永久的に後世に残すことが可能になります。これらは私にとって非常に重要な技術なのです。
If you learn English, we can express our ideas and what we think to a lot of people, also we can discuss with people who grew up from various countries and environments. It will help us grow up. If we learn photographs, we can express our feelings without words and it will last almost permanently. These are really important technologies for us.
こんにちは。お世話になってます。前回注文したShure C25を4月1日に50個購入したいので請求書を送ってください。よろしくおねがいいたします!お世話になってます。今日荷物が届きました。20個注文しておりましたが5個届きましたが別々に発送していただいたのですか?また、4月1日に20個注文したいと思ってます。請求書を送ってください。いつもありがとう!!よろしく!
Hello,we always appreciate for your support.Please send me an invoice as I would like to purchase 50 pieces of Shure C25 on April 1st.We always appreciate for your support.I received the items today. I received only 5 pieces, but actually I ordered 20 pieces.Did you ship them separately ?Also I'm thinking of ordering 20 pieces of them.Please send me an invoice.Thank you always.
こんにちは。私は、ほかのお店からも商品を購入しているのですが、あなたのお店から購入した商品はすばらしく、あなたの対応もよかったです。また、あなたのお店から商品を購入します。商品が届くのを楽しみにしています。
Hello,Actually I purchase items from other stores, but the items I purchased from your store and your service are wonderful.I will purchase from your store again.I look forward to receiving the item.
Reason: Item Does Not Meet Customer ExpectationsDetails: This item is not what I ordered. The toy that arrived is not made by WowWee as it is listed on Amazon.com. I am very unhappy about this because it was supposed to be a gift for my son and I am leaving next month to see him. Please send me instructions for returning this and send me a replacement of the the correct item I ordered or a full refund.The seller on the official website says WOWWEE robot toy, but in fact it is made in a company name is JIA QI.
理由:商品がお客様の期待に達していません。詳細:これは私が注文したものではありません。Amazon.comに掲載されていたおもちゃはWowWee社製との事でしたが、到着した商品は違うものでした。これは私の息子へのプレゼントになるはずで来月息子に会いに行くので、非常に残念です。商品を返品するための手順を教えてください。そして注文した正しい商品を発送、または全額返金をしてください。公式ウェブサイト上でセラーはWOWWEE社ロボットとの事ですが、実際はJIA QI社のものでした。
私はアメリカ人セラー数人から仕入れをしています。しかしながら、もしあなたが安く卸す事ができれば、全てあなたから購入したい。私はあなたともっとビジネスがしたい。私はあなたの売り上げに貢献したい。
I import products from some American sellers.However, I would love to purchase only from you if you could offer me a cheaper price.I would like to do business with you more.I would like to contribute to your sales.
先程、私の日本国内の取引先から連絡があり、注文した20個の○○全てをキャンセルされてしまいました。これにより、あなたに20個の○○をお届けすることが不可能になってしまいました。先にあなたに購入していただいた3個は、別の取引先から集めて、わたしが責任をもってあなたにお届け致します。それ以外の17個は、大変申し訳ございませんがキャンセルとさせてください。あなたにご迷惑をおかけして申し訳ございません。どうかわたしの事情を理解してください。敬具
Our domestic business partner just contacted us and canceled the 20 pieces of ○○ that I ordered. So, unfortunately, we are not able to ship them to you.Regarding the 3 pieces you already purchased, I will collect from other business partners and I will ship them to you. However, unfortunately we have to cancel the rest,17 pieces.I apologize for the inconvenience it has caused you. Thank you for your understanding.Best regards,
こんにちわ申し訳ないが、135$だと10個買うメリットがない。もともと別のセラーから110$で購入をしているが、今回在庫がそちらのほうでないので御社から購入しました。今回はとりあえず10個購入をしますが、製品がよければ来月も注文をしたいと考えております。そこらへんも踏まえて、価格を安くしてもらえませんか。口頭でのお約束になりますが、製品がよければ来月は15個購入します。
Hello,I'm afraid but there are not many benefits if 10 pieces are $135.I usually purchase them for $110, however I purchased from you since they currently don't have them in stock.I will purchase 10 pieces this time, but I might place an order next month if the products are good.Take it into consideration, could you consider the price again ?I understand that this is just a verbal promise, but I will purchase 15 pieces next month if the products are good.
こんにちは。返事ありがとう。 私はグーグルトランスレイトを使っているので、メールなら大丈夫です。しかし、会話は英語がうまくないので、もし話しが必要になると私では難しいです。だから、弊社の担当とコンタクトして頂けますか?↓彼が担当です。 よろしくお願い致します。
Hello,Thank you for your reply.I use Google translation so email is fine.However, I'm not good at speaking English, so it might be difficult if we need to talk.So, could you contact our administrator ?He is our administrator. ↓Best regards,
私は複数クレジットカードを持っています。支払いのたびにクレジットカードを選びたいのですが、こういった支払い方法はできますか?
I have some credit cards.I want to choose which credit card I use for each payment.Is it possible for me to make a payment in that way?
amazonUKの商品登録・amazonの登録経験者・登録数は100点 5ドル・私は日本人なので日本語話せる方・スカイプもしくはLINEができる方商品登録はamazonとネットショップがあります。出来るだけ多くの製品を登録してほしいので長くお仕事できる方を募集します。まずはミーティングしましょう。ワードプレスのネットショップデザイン海外販売用のワードプレスデザイン可能な方PHPができる方、デザインが得意な方まずはあなたの過去の実績を送ってください。よろしく
Registering the items on amazonUK.・experienced registering on Amazon・100 items ($5)・Be able to speak Japanese as I'm Japanese.・Be able to use skype or lineYou will be registering items on Amazon and some online stores.I would like you to register as many items as you can.Also need those who are able to work for a long term.Let's have a meeting first.Online shop deisgn on Word Press.Be able to design pages for international business on Word Press.Be able to use PHP and good at designing. Please send us your resume first.Best regards,