Katsuya Sato (ka28310) — もらったレビュー
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/23 11:28:28
|
|
コメント 読みやすく素晴らしいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/22 01:50:37
|
|
コメント Good. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/19 09:02:37
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/19 11:14:32
|
|
コメント 素晴らしいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/16 20:47:16
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/19 14:44:44
|
|
コメント 完璧な翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/29 09:59:16
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/01 17:46:02
|
|
コメント 1文目、他の情報やアイデアをどうするのか書かれておらず、日本語としても通じないものになってしまっています。 ここは、「ビジネス、技術、その他の情報や素材またはアイデア(「独自情報」~)へのアクセスを許可する」という内容になります。 括弧が多かったり括弧内の文が長かったり... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2017/04/17 15:05:33
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/20 10:54:28
|
|
コメント Common Maintenance & Repair Applicationsの訳が抜けているようです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/02 10:38:42
|
|
コメント とても良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/20 14:30:29
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/16 05:33:31
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/16 04:16:36
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/08 11:06:04
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/02 11:08:04
|
|
コメント 素晴らしいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/30 14:03:11
|
|
コメント 大変いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/30 14:01:15
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/08 14:31:17
|
|
コメント 正確で良い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/05/08 14:29:30
|
|
コメント 正確に訳してあると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/19 18:08:50
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/17 08:45:53
|
|
コメント 良い訳だと思います |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2017/04/15 14:50:21
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/13 19:55:57
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2017/04/12 17:47:35
|
|
コメント 大変いいと思います。 |