翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 51 / 2 Reviews / 2017/03/01 03:06:25
I just receive letter from parcel this morning, they informed me that I have to pay £69.45 for the parcel from overseas. I don t think I would like to pay for it I m sorry, if I can refund the item and ask them to send the camera back to you?
I can send you the photo of the letter if I can have your email address.
I m really sorry for that, I didn t expect they will charge me this much coz I have bought cameras from Japan before and this situation did not happen once.
Thanks for your understanding:)
私は今朝ちょうど小包から手紙を受け取りました、その手紙によると海外からの小包で私は£69.45の金額を支払わなければならないと書いてありました。私は申し訳有りませんが支払いたくありませんので、もし私が払い戻しを行ってこのカメラを返送することはできますでしょうか?
もしメールアドレスも教えて頂けたら、写真も添付することが可能です。
非常に申し訳有りませんが、前に日本からのカメラを購入した際にこのようなことは一度も起こらなかったので、このような額を請求されるとは予想しておりませんでした。
ご理解の方、宜しくお願い致します。
レビュー ( 2 )
Great!
元の翻訳
私は今朝ちょうど小包から手紙を受け取りました、その手紙によると海外からの小包で私は£69.45の金額を支払わなければならないと書いてありました。私は申し訳有りませんが支払いたくありませんので、もし私が払い戻しを行ってこのカメラを返送することはできますでしょうか?
もしメールアドレスも教えて頂けたら、写真も添付することが可能です。
非常に申し訳有りませんが、前に日本からのカメラを購入した際にこのようなことは一度も起こらなかったので、このような額を請求されるとは予想しておりませんでした。
ご理解の方、宜しくお願い致します。
修正後
私は今朝ちょうど小包についての手紙を受け取りました、その手紙によると海外からの小包で私は£69.45の金額を支払わなければならないと書いてありました。私は申し訳有りませんが支払いたくありません。もし私が払い戻しを行ってこのカメラを返送することはできますでしょうか?
もしメールアドレスも教えて頂けたら、写真も添付することが可能です。
非常に申し訳有りませんが、前に日本からのカメラを購入した際にこのようなことは一度も起こらなかったので、このような額を請求されるとは予想しておりませんでした。
ご理解の方、宜しくお願い致します。
大きな誤訳はないと思います。