gorogoro13 (gorogoro13) — 付けたレビュー
本人確認済み
12年弱前
日本
英語
日本語 (ネイティブ)
IT
医療
Arts
法務
文化
技術
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/28 02:20:03
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/09 20:01:55
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/26 19:22:08
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/10 20:56:52
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/27 10:07:04
|
|
コメント 自警署は自警団でいいのではないかと思います。自警「団」は警察「署」とは違いますが、「署」は役所に付く接尾語らしいので(必ずしもそうとは限らないと思いますが)、この場合は「署」ではないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/09 20:17:49
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/09 20:27:07
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/02 20:41:03
|
|
コメント クレイジーな、とか、超簡単だ、など、文章だけでなく、書き手の心情も上手く表していると感じました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/06/02 20:37:16
|
|
コメント 日本語文としても不自然でなく、かつすっきりした訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/01 22:07:43
|
|
コメント problem lies in the usage of the camera> I think "problem lies in the function of the camera" is better translation. It could be mad... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/31 14:11:22
|
|
コメント 自分がメールを翻訳、もしくは英文でメールを打つ時に参考にできそうな英文とその訳文でした。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/31 14:19:10
|
|
コメント 文章が若干硬めだとは思いますが、文頭にくる文飾詞の使い方が凄く上手いと思います。勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/31 14:29:14
|
|
コメント I apologize for having caused you much inconvenience as a result of my ignorance.> なるほどこういう訳し方もありか、と感じました。 could we cancel this trans... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/07/10 23:39:57
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/16 09:19:02
|
|
コメント 最初の文章で「〜と言われています。」が二回続いているのが不自然といえば不自然ですが、普通に良い翻訳ではないでしょうか。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/16 09:08:52
|
|
コメント 良い翻訳だと思うのですが、ですます調だったのが、最後の最後で「と語った」になったのはバランスが悪いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/04/16 09:41:25
|
|
コメント 訳として不自然でなく、日本語の商品説明文としても自然な良い翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/25 09:51:36
|
|
コメント 敬語も丁寧でかつ原文の意味を潰さない良い訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/25 00:56:35
|
|
コメント 細かいですが、スタート地点に設定し→スタート地点を設定し、の方が自然だと思います。 後、ボールの打った先まで向かう間→ボールの落下地点に向かう間、の方がゴルフで使用する日本語として通じやすいと思います。 記録の保存をリリースします→記録の保存を解除します 内容... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/25 00:18:04
|
|
コメント 細かいですが分かりやすい表現として、 バーの点滅が停止すると、機器が完全に充電されました→バーの点滅が停止すると、充電完了です もし30分間使用されない場合、→もし使用されない状態が30分続いた場合 とした方が日本語としては自然かと思います。 それ以... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/25 01:10:24
|
|
コメント Pathがなぜインドネシアにおいて広く使われるようになったか、という理由を知るには →Pathがなぜインドネシアにおいて広く使われるようになったのか。その理由を知るには この文章は流れ的に一旦区切ってもいいと思います。 親密なコネクションの手段である→親密な関係を... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/25 09:44:23
|
|
コメント 良い訳だと思います。 ただ、これは個人の感じ方によるかもしれませんが、 石炭や化石燃料ではなく、太陽光、風力、あるいは地熱エネルギーのいずれかで稼働しています より 石炭や化石燃料による発電ではなく、太陽光、風力、あるいは地熱発電のいずれかで電力を賄... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/21 09:33:31
|
|
コメント オプションを与えたかったのです→オプションを提示したかったのです、の方が読みやすいと思いました。 後は凄く分かりやすい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/21 09:56:23
|
|
コメント 分かりやすいです。「コンタクトをとって」が自然な日本語かどうかは別に大した問題ではありませんが「連絡して」の方が読みやすいと思いました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/21 09:47:32
|
|
コメント come down →多分自分ならpassed down throughを使いますね。 |