翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 74 / 1 Review / 2013/06/12 08:51:05
What does it take to become a good translator?
If you are proficient in more than one language, you have a good foundation and opportunity to build your career as a translator. But being bilingual doesn't make you a good translator by default. It takes a lot of skill, passion and experience to become fully competent in your job.
Educational background in translation and linguistics certainly contributes a lot, but translation skills aren’t limited only to those with university degrees. Language fluency is a pre-requirement for good work, and that can be obtained in a school, at home or while living or traveling in another country.
優れた翻訳者になるために必要なものは何か?
もしあなたが複数の言語に堪能であれば、翻訳者としてのキャリアを築くに十分な基礎力とチャンスがあるといえる。しかし、バイリンガルであることが即ち、優れた翻訳者になれる、ということにはならない。優秀な翻訳者になるには、多分のスキルややる気、経験を要するのだ。
翻訳や言語学といった学歴は確かに大いに役立つ。しかし、翻訳のスキルに必要なのは、こうした大学の学位だけに限らない。言語に堪能であることは、優れた仕事をこなすための前提的な必要条件である。これは、学校や在宅で、もしくは海外で生活したり旅行したりすることで獲得できる。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
優れた翻訳者になるために必要なものは何か?
もしあなたが複数の言語に堪能であれば、翻訳者としてのキャリアを築くに十分な基礎力とチャンスがあるといえる。しかし、バイリンガルであることが即ち、優れた翻訳者になれる、ということにはならない。優秀な翻訳者になるには、多分のスキルややる気、経験を要するのだ。
翻訳や言語学といった学歴は確かに大いに役立つ。しかし、翻訳のスキルに必要なのは、こうした大学の学位だけに限らない。言語に堪能であることは、優れた仕事をこなすための前提的な必要条件である。これは、学校や在宅で、もしくは海外で生活したり旅行したりすることで獲得できる。
修正後
優れた翻訳者になるために必要なものは何か?
もしあなたが複数の言語に堪能であれば、翻訳者としてのキャリアを築くに十分な基礎力とチャンスがあるといえる。しかし、バイリンガルであることが即ち、優れた翻訳者になれる、ということにはならない。優秀な翻訳者になるには、多分のスキルややる気、経験を要するのだ。
翻訳や言語学といった学歴は確かに役立つ。しかし、翻訳のスキルに必要なのは、こうした大学の学位だけに限らない。言語に堪能であることは、優れた仕事をこなすための必要条件である。これは、学校や在宅でも、もしくは海外で生活したり旅行したりすることでも獲得できる。
しみじみと読みました。最後の文に、学校や在宅「でも」旅行とかで「も」習得可能である、と付け加えましたが、それ以外は非常に分かりやすい訳だと思います。