翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 59 / 1 Review / 2013/05/30 17:45:42

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 59
日本語

○○様
本日、あなたへ発送した商品が私のところに戻ってきてしまいました。
郵便局に確認したところ、この商品は、危険物とみなされ、国外への発送が出来ないとのことです。
大変申し訳ございませんが、この取引をキャンセルさせてもらえますか?
私の無知により、あなたにご迷惑おかけしてすみませんでした。
私はすぐに、あなたに返金します。
すみませんでした。

英語

Dear Mr. / Ms. ○○,

The product that I had dispatched to you was returned to me today.
After I checked with the post office, I was informed that this product is considered a hazardous material and therefore cannot be sent to an overseas destination.
I am very sorry, but could we cancel this transaction please?
I apologize for having caused you much inconvenience as a result of my ignorance.
I will refund you immediately.
Once again, please accept my sincere apologies.

レビュー ( 1 )

gorogoro13 52 ネット動画で外国のニュースや情報を収集するのが趣味です。 英語とネットが...
gorogoro13はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/05/31 14:29:14

I apologize for having caused you much inconvenience as a result of my ignorance.>
なるほどこういう訳し方もありか、と感じました。

could we cancel this transaction please?>
このweはtransactionが売り手と買い手の間でなされるからyouでなくweなのでしょうか?レビューする側がこんな体たらくで情けないのですが、気になりました。

コメントを追加
備考: 謝罪の文章です。