gorogoro13 もらったレビュー

本人確認済み
7年以上前
日本
英語 日本語 (ネイティブ)
IT 医療 Arts 法務 文化 技術

他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。

susumu-fukuhara この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/08/29 23:00:54
tearz この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/07/28 12:01:20
unknown この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/06/07 11:06:35
コメント
強いお願いであることがとてもよく伝わります。
hidessy この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/05/30 17:53:09
premiumdotz この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/08/05 19:14:34
コメント
good
blackdiamond この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/11 18:14:17
mura この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/09 22:23:34
natsukio この翻訳結果を"★"と評価しました 日本語 → 英語
2014/05/17 00:01:21
コメント
元の文の半分ほどしか翻訳していません
atashi この翻訳結果を"★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/05 03:48:22
lilacwonder この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/06 07:23:47
blackdiamond この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2014/09/17 08:33:15
naokey1113 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/06/02 20:54:24
コメント
good
katrina_z この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/29 04:05:11
コメント
Overall, I think this is a good translation. However, one thing I would change about this translation is to include more use of an actual...
unknown この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/21 13:10:30
コメント
PERFECT!
unknown この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/22 10:24:44
コメント
MESSAGE DELIVERED, BUT SEVERAL MISTAKES FOUND This event has been held to send the message to the society that considering DIY is not ...
mestre7 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/20 13:03:40
コメント
The plural in the first sentence is slightly off; you can say “every Japanese product” or “all Japanese products”, but not “every Japanes...
unknown この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/19 11:10:35
コメント
Message wrong the model which ebay doesn't offer -> the model you are not selling on ebay?
naoya0111 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/16 03:34:48
コメント
忠実に訳せていると思います。
naoya0111 この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/16 03:36:38
コメント
忠実に訳せていると思います。
rimbaud この翻訳結果を"★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/16 22:18:54
コメント
日本語:この船のフレートは、通常より少し高い 英語:the freightage of this ship is little bit expensive than ordinary ship →日本語が「通常より少し高い」で、英語訳でも”than"が使われています。し...
natsukio この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/16 05:39:44
コメント
Good job!
natsukio この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/16 05:39:26
コメント
Great job!
gloria この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/14 20:49:49
コメント
Very good.
noe_89 この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/03/14 19:07:14
コメント
Well done!
takeshikm この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 英語 → 日本語
2013/03/15 16:12:31
コメント
訳文に間違いは見当たらないので、★評価は5が適切と思いますが、 「携帯サイトとPCサイトでの使用が可能でオーストラリア、カナダ、と導入を開始し、」 の部分は、「オーストラリア、カナダ、と導入を」という部分が少し読みずらいです。 こういう表現は本でも見かけるので、凝った...