翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2013/06/26 15:12:23

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
英語

Because of the way that these are priced, $499 is the lowest I can do on these units at any quantity.

To place an order you can fill out the form on the "Make A Payment" page of our secure website https://***** Be sure to put "Pricing as Per AT" in the comment field of the order form. Once the form is filled out we will process your order and you will receive a confirmation via email.

Feel free to contact me with any questions.

日本語

これらの価格決定方法により、$499が量的にこれらのユニットの最低価格です。

注文するには、当方の安全なウェブサイトの「支払いページ」上のフォームを記入してください。注文フォームのコメント欄に「AT単位の価格付け」を記載することをお忘れなく。フォーム記入後、注文を実行、メールにより確認を受け取ります。

ご質問は、遠慮なくお尋ねください。

レビュー ( 2 )

fofofofoxはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/06/26 19:07:10

いいですね。

コメントを追加
gorogoro13 61 ネット動画で外国のニュースや情報を収集するのが趣味です。 英語とネットが...
gorogoro13はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/06/26 19:22:08

元の翻訳
これらの価格決定方法により、$499が量的にこれらのユニットの最低価格です。

注文するには、当方の安全なウェブサイトの「支払いページ」のフォーム記入してください。注文フォームのコメント欄に「AT単位の価格付け」を記載することを忘れなく。フォーム記入後、注文を実行、メールにより確認を受け取ります。

ご質問、遠慮なくお尋ねください。

修正後
これらの価格算出方法により、量的に考えて$499がユニットの最低価格です。

注文の際は、当方のセキュリティで保護されたウェブサイト(https://*****)の「支払いページ」のフォーム記入をお願います。注文フォームのコメント欄に「AT単位の価格付け」を記載することを忘れないでださい。フォーム記入後、注文を実行してください。当方で注文を処理した後、メールで注文の内容確認を送付いたします。

ご質問等ございましたら、遠慮なくお尋ねください。

セキュリティで保護されたウェブサイト>「安全な、もしくは情報漏洩に気を使っている」サイトを指す時「セキュリティで保護されたウェブサイト(ページ)」という呼称が日本では広く使われるので、secure(d)...(Web関連)の様な英文に遭遇したら、文章を見てこの表現が使えるか考えてみたら、翻訳もスムーズに進むと思います。そもそも「セキュリティで保護された」という日本語の表現自体正しいのか?という疑問も当然おありだと思いますが。。。

Once the form is filled out we will process your order and you will receive a confirmation via email. >
和訳する時文脈を一つに集約することもありますが、分かりやすくなるなら逆に分割するのもありだと思います。しかし、訳文が長くなってしまうという欠点がありますが。「フォーム記入後、注文を実行、メールにより確認を受け取ります」も行動の主体が実行する側にまとまっていて良いと思うのですが、説明文としては不親切かな、と思いました。

細かく表現をいじったのは、弱冠冗長になっても、日本語として自然な文になった(様に見えた)方がいいな、と感じたからです。

長文失礼いたしました。

コメントを追加