翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/03/20 19:52:46

snowdrop
snowdrop 52 外資系メーカー勤務 TOEIC score 955 会社員として日...
日本語

1932年創業のヤクセルの包丁は特に欧米各国で評判で、創業以来、多数愛用されております。
この膳(Zen)シリーズには、日本の刃物作りのメッカ岐阜県関市の7世紀以上にわたる刃物鍛冶の伝統的職人の技が受け継がれております。ブレードは本刃付けを施しており、すばらしい切れ味です。ブレード表面には、打ち刃物の荒々しさとダマスカス材が織りなす柔らかさを融合した模様が施されています。同じ模様は2つとありませんので、自分だけの包丁として愛着が湧きます。

英語

YAXELL Knife manufacturer which founded in 1932 enjoys a high reputation especially in western countries, and our products are loved by many customers since we founded.
The Zen series carries the tradition of the craftsmanship which has been come down over more than 7 centuries in the blade manufacturing mecca, Seki city, Gifu prefecture.

The point of the blade is whetted to sharp edge to make it clear cut. The surface of the blade has the design of mixture of wildness which is caused by forging and softness which is brought by Damascus steel. We never have the same design, so you can love and enjoy your own unique design knife.

レビュー ( 1 )

gorogoro13 52 ネット動画で外国のニュースや情報を収集するのが趣味です。 英語とネットが...
gorogoro13はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/03/21 09:47:32

come down →多分自分ならpassed down throughを使いますね。

snowdrop snowdrop 2013/03/21 20:21:38

レビューありがとうございます。コメントもとても勉強になりました!

コメントを追加