翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/06/24 12:36:25
Stories of ‘evil forces’ undermining rural governance are increasingly common.
Though some observers argue that imperfect election procedures make villages
vulnerable to takeover by bullies and thugs, others note that in some places
representatives of ‘black society’ have obtained power by soliciting support from
fellow lineage members, intimidating villagers, and promising decisive action.
Even when they fail to subvert a village committee, underworld forces can exert an
influence by challenging, marginalizing or sidelining elected leaders. Some gangs
have gone so far as to set up ‘private police stations’ and ‘underground courts’ to handle disputes over land, debt, and other conflicts.
地方統治を侵食する「邪悪な力」の物語は次第に増えてきている。不完全な選挙手続きのせいで村は弱体化し、ごろつきや悪漢に取って代わられる、という観察者もいるが、ある場所では「ヤミ社会」の代表らが仲間の一族からの支援を頼み、村人を威圧し、決定的な行動を約束することによって権力を得てきた、と見る観察者もいる。村の委員会を打倒することに失敗した場合でも、ヤミの権力が選挙で選ばれたリーダーたちに挑戦し、彼らを中心的位置から外して影響を与えることができる。いくつかの集団はこれまで「自警署」や「ヤミ裁判所」を立ち上げ、土地や借金、その他の紛争に関する議論を取り扱うようになっている。
レビュー ( 1 )
自警署は自警団でいいのではないかと思います。自警「団」は警察「署」とは違いますが、「署」は役所に付く接尾語らしいので(必ずしもそうとは限らないと思いますが)、この場合は「署」ではないと思います。
丁寧なレビューをありがとうございました!そうですね。おっしゃる通りかもしれません。