gorogoro13 (gorogoro13) — 付けたレビュー
本人確認済み
12年弱前
日本
英語
日本語 (ネイティブ)
IT
医療
Arts
法務
文化
技術
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/21 09:25:49
|
|
コメント 残念ながら発送することが出来ないのですが、あなたの小包みを受領致しました→あなた宛の小包を受領しましたが、残念ながら発送することはできません。 の方が自然だと思います。 後、暗視商品でなく、普通に暗視装置でいいと思いますよ。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/21 08:58:50
|
|
コメント Crystal-clear‼ |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/15 23:48:11
|
|
コメント 「Snapteeをチェックしたければ…」から始まる最後の文章ですが最初の文章が「…にどうぞ。」で終わっているので「無料でダウンロードできる。」を「無料でダウンロードできます」にした方が文章の流れとして自然になると思います。ただ、この文章の区切り方だと翻訳ガイドラインに沿って... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/15 06:25:47
|
|
コメント すごく丁寧な訳だと思います! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/15 06:22:10
|
|
コメント 細かいですが、 あなたの懸念を簡単に説明して下さい→懸念されていることを簡単に説明して下さい あなたのオーダーを最も早く処理することができます→あなたのオーダーを最も早い方法で処理することができます 弊社は送料を一切支払いいたしません→弊社は送料を一切お支... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/16 17:54:51
|
|
コメント 凄く正確な訳だと思います。 私が販売するモデルはすべて非常に高い基準で修復してあります→私が販売するモデルはすべて綺麗に修復してあります の方が意訳っぽいですが自然な気がします。正確さを取るか自然さを取るかは人の好みな気もしますが… |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/16 18:03:01
|
|
コメント half-productsを元のコストの倍(元のコストだと製品の半分しか出来ない)としたのは上手い訳だと思いました。 |