翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / 1 Review / 2013/06/25 22:06:13
- Ensure that 24/7 mobile technology doesn’t force work into people’s personal lives. In research in Hong Kong, over four in ten workers had negative sentiments about the impact of technology on work-life balance. People complained they could never really switch off, even while asleep or on holiday.[4]
- Consider device flexibility (for example, choice of phones and tablets, access to social media) as well as flexibility over working hours and locations. Two-fifths of Generation Y-ers have said this is so important to them, they would accept a lower-paid job for it.[5]
24/7 の携帯電話の技術のせいで人がプライベートの時間にまで仕事をすることのないようにしなければいけない。Hong Kongの研究では10人中4人以上の労働者がワークライフバランスにおける技術の影響についてネガティブな感情を持っていることが分かった。人々は完全に休みをとることができないと不満であった。就寝中や休日さえもである。
機器の融通性(例えば、電話、タブレットの選択、ソーシャルメディアへのアクセスなど)と労働時間、労働場所の融通性を考えなければならない。Y世代の5分の2がこのことは非常に重要であり、こういった融通性が許されるならば低賃金の仕事でも受け入れると言っている。[5]
レビュー ( 1 )
元の翻訳
24/7 の携帯電話の技術のせいで人がプライベートの時間にまで仕事をすることのないようにしなければいけない。Hong Kongの研究では10人中4人以上の労働者がワークライフバランスにおける技術の影響についてネガティブな感情を持っていることが分かった。人々は完全に休みをとることができないと不満であった。就寝中や休日さえもである。
機器の融通性(例えば、電話、タブレットの選択、ソーシャルメディアへのアクセスなど)と労働時間、労働場所の融通性を考えなければならない。Y世代の5分の2がこのことは非常に重要であり、こういった融通性が許されるならば低賃金の仕事でも受け入れると言っている。[5]
修正後
24/7 の携帯電話の技術のせいで人がプライベートの時間でさえ仕事をさせられることがないようにしなければいけない。Hong Kongの研究では10人中4人以上の労働者がワークライフバランスにおける技術の影響についてネガティブな感情を持っていることが分かっており、彼等は就寝中や休日でさえ満足に休む事ができないと不満であった。
機器の融通性(例えば、電話、タブレットの選択、ソーシャルメディアへのアクセスなど)と労働時間、労働場所の融通性を考えなければならない。Y世代の5分の2がこの融通性は非常に重要であり、この手の融通がきくなら低賃金の仕事でも受け入れると言っている。[5]
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。
最近ガイドラインを読まずに翻訳開始する方が多くて困っています。
きちんとガイドラインを読んでください。よろしくお願い致します。