翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 74 / 1 Review / 2013/06/01 15:14:30

oier9
oier9 74 より分かりやすい翻訳を目指しています。よろしくお願いします。
英語

Akihabara is known as the “Center of Japanese Otaku culture.” Akihabara is the craziest part of Tokyo; there are so many strange things such as maid cafés, which are not proper cafés. The waitresses dress in maid costumes, and they behave so politely with a sweet, cute voice. You will feel like a king. Akihabara, also known as“Huge Electronic City,” is where you can get any electrical appliance for a cheap price.

Japanese people are crazy about the Chinese noodle called ramen—especially young people. There’s a variety of types of ramen, and it's super-easy to find a ramen restaurant anywhere in Japan.

日本語

秋葉原は、「日本のオタク文化の中心」として知られている。秋葉原は東京で一番クレイジーな所だ。メイドカフェ(いわゆるカフェとは異なる)など、奇妙なものが多くある。ウェイトレスはメイドの衣装に身を包み、甘くかわいい声でとても恭しく振る舞う。王様になったかのような気分になるだろう。秋葉原は「巨大な電気街」としても有名で、様々な電気器具を安価で購入することができる。

日本人は、中でも特に若者たちはラーメンと呼ばれる中華麺が大好きだ。さまざまな種類のラーメンがあり、日本でラーメン屋を見つけるのは超簡単だ。

レビュー ( 1 )

gorogoro13 61 ネット動画で外国のニュースや情報を収集するのが趣味です。 英語とネットが...
gorogoro13はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/06/02 20:41:03

クレイジーな、とか、超簡単だ、など、文章だけでなく、書き手の心情も上手く表していると感じました。

oier9 oier9 2013/06/02 22:58:09

細かく見ていただき恐縮です。有難うございます。

コメントを追加