翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/06/01 18:52:16

ichi_style1
ichi_style1 52 Intro
日本語

問い合わせありがとうございます。
返品は可能ですが、故障ではなくカメラの仕様上の原因がいくつか考えられます。

1、お買い上げ直後はフル充電されていませんので、カメラに電池を入れた後にフル充電して下さい。

2、オートパワーオフ機能が作動した可能性があります。この機能は電池の消耗を抑えるため、一定時間操作しないと電源が切れます。
設定手順:【MENU】→SETTINGタブ→オートパワーオフ
設定できる値:2分/5分/10分(再生モードでは5分に固定されます)

まずはこれら2つをご確認下さい。

英語

Thank you for your inquiry.
It is possible to return the goods, however it is also be possible that the camera isn't broken, but that the problem lies in the usage of the camera.

1. The camera isn't fully charged out of the box, so please charge it completely after inserting the battery.

2. The 'auto power off' function could be running. In order to save electricity, this function causes the electricity to turn off when the camera isn't used for a certain amount of time.
Set-up procedure: ''Menu'' -> Settings Tab -> Auto power-off
Options to pick from: 2 minutes/ 5 minutes/ 10 minutes (In playback mode the setting is fixed on 5 minutes).

Please try out these two options first.

レビュー ( 1 )

gorogoro13 52 ネット動画で外国のニュースや情報を収集するのが趣味です。 英語とネットが...
gorogoro13はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/06/01 22:07:43

problem lies in the usage of the camera>

I think "problem lies in the function of the camera" is better translation.
It could be made-up but this e-mail explains the function of camera after all.
The word "仕様" can be translated into "usage" or "specification" but when "仕様上の問題" turned into "problem lies in the usage of the camera", it sounds a bit strange.
Because when someone says "仕様上の問題", it mostly refers to "the problem caused by the usual function[not the malfunction] of certain items or equipment".

I may be a novice about this Japanese>>English translation, but I felt I might be able to support you in some way.

Thank you.

コメントを追加