conniechappell — もらったレビュー
本人確認済み
約10年前
女性
カナダ
日本語 (ネイティブ)
英語
フランス語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → フランス語
2018/08/02 13:07:01
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/27 10:58:46
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/27 08:52:48
|
|
コメント 素晴らしいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/27 13:21:26
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/01 08:58:11
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/26 15:51:49
|
|
コメント わかりやすい訳だと思います |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/27 13:24:17
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/25 14:08:50
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/25 04:16:37
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/24 14:53:18
|
|
コメント すばらしいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/24 12:50:36
|
|
コメント great |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/24 11:42:28
|
|
コメント 素晴らしいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/24 11:49:32
|
|
コメント 素晴らしいです |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/24 04:37:59
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/23 10:36:18
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/21 09:05:13
|
|
コメント 綺麗な翻訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/05 08:50:31
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/20 12:00:17
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/30 00:30:51
|
|
コメント とても読みやすい、スムーズな流れの訳文だと思います。以下の2点をご検討ください。 ①「販売許可書(該当の場合)の原本」とされていますが、「原本」ではなく「写し(コピー)」ではないでしょうか? ②「署名書」ではなく、「署名を入れた原本」のほうがいいかもしれません。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/19 10:45:18
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/20 20:38:13
|
|
コメント 私が訳すのであれば、「すぐに回答をいただけるなら別ですが、そうでなければ、」ではなく、「すぐに回答をいただけないのであれば」と訳しますが、どちらの方が最適でしょう?参考まで。他は丁寧に訳されており文句なしです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/18 11:36:05
|
|
コメント 良いと思います |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/18 11:56:30
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/22 19:24:49
|
|
コメント 非常に良いと思います |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/14 19:11:47
|
|