こんにちは。こちらの商品は、新品と書いてありますが、商品タグがついていますか?元の包装、ビニールなどはありますか?お店で購入したそのままの状態ですか?ご連絡お待ちしています。
Hi,It is written that this product is new, but do you have the original packaging or plastic bags?Is it in the condition as you bought at a store?Please let me know.
スマートフォンに特化した、外出時に、すぐに、スケジュールを確認したり、予定を入力することができるアプリです1)予定を即座に入力起動して、直ちに入力することができます30分単位ならワンタッチで時間の入力ができます(個別に詳細時間の設定も可能)片手での入力もできるスケジュール入力に特化した操作画面です2)既存のスケジュールアプリと連携データ同期できるので、共用が可能です例えば予定入力は「かんたんスケジュール」、スケジュールの確認はGoogleカレンダー、と使い分けができます
This is an application specifically for smart phones which allows you to check your schedule and enter new schedule even when you are outside.1. Enter your schedule quicklyYou can enter new schedule as soon as you started it.One-touch entry is available for the schedule for 30-minute unit. (It is possible to set the detailed time individually.)The screen focuses on the schedule entry and is navigated easily with one hand.2. Synchronize other schedule applications.It's easy to synchronize with other data.For example, you can enter new schedule via "Easy Schedule" and verify your schedule on Google calendar.
本日購入先の専門店に行ってきました。専門店と話をしたのですが当レンズは古いレンズの為、経年の劣化が自然なレンズとの認識があるようです。なので、チェックが行き届いていませんでした。今回のレンズもしっかり確認しましたら、お探しのコンディションとは少し違うようです。中玉にホコリの混入があり、スミにカビらしき物が強い光を当てると確認出来ます。なので、レンズ返品後全額+送料をご負担致します。そして、購入予定だったレンズはご遠慮して頂くのがいいかと思います。お返事お待ちしています。
I visited the speciality store today where I bought it.I spoke to them at the store and they told me that it is a lens that the over-time degradation naturally occurs as it is an old lens.Therefore, I didn't check it well enough.As I verified the lens you mentioned this time, I am afraid that it is not in the condition that you are looking for.There is a dust in the middle lens and I can see something like a mold at the corner when the strong light is on.Therefore, I will refund you the full amount and the shipping fee as soon as the lens is returned.Also, I would recommend you not to buy the lens for this time.Looking for hearing from you soon.
私は非常に困っています。私は、今年のホリデーシーズンに向けて、準備をしてきました。その為、このホリデーシーズンに急激に売り上げが増えることは、予想がつきます。何もおかしいことはありません。私はこれまで発送した商品は、時間内にすべて発送して、期間内に配達しています。商品付着の問題は起こっていません。私は早急に販売を再開させる必要があります。
I'm in huge trouble.I was preparing for this coming holiday season.Therefore, I can easily expect the dramatic sales increase.There is nothing strange.I have always shipped the items in time and all the items got delivered within the expected time line.I never had a problem of items not being delivered.I need to start selling items immediately.
しかし私のアカウントはサスペンドされています。私は今年のホリデーシーズンで25000ポンドの売り上げ目標を立てています。このままアカウントがサスペンドされたままだと私は大きな被害を受けてしまいます。アカウントのサスペンドを早く解除してほしいと思います。早急にアカウントのサスペンドが解除されることを私は願ってます。よろしくお願いします。これがこれまでの発送の追跡情報です。「」
However, my account has been suspended.I established a sales target of 25,000 GBP for this coming holiday season. If my account continues to be suspended, I will receive a huge damage.I would like you to unsuspend my account.Could you please help me?Here is the tracking information of shipments in the past:" "
4.改善策を実施した場合の効果:荷物が届かないという問い合わせがなくなり、発送したが不明になった荷物もどこにあるのか追跡できる状態になる。5.改善策の実施:2014年11月29日に実施しており、12月15日すでに結果が出始めている。6.改善策実施責任者氏名:tanaka tadashiその他改善できる点があればご指摘ください。私たちは、ポリシーを遵守しお客様の笑顔のために働くことを誓います。
4. The effect when the reform measure is implemented: There will be no inquires that the packages didn’t arrive, and we will be able to track the packages in case they are missing.5. The implementation of the reform measure: It is implemented on November 29th, 2014, and we already see the results on December 15th 6. Name of the person in charge of implementation of the reform measure: Tadashi TANAKAPlease inform us if you have any suggestions for improvements.We would like to comply the policies and do our best to keep our customers smile.
2007年に来社頂いた頃のお話から、更に進化した技術を獲得されたものと興味深く、拝読致しました。弊社でも、高性能なストロンチウムフェライト向けを始めとした、ハードフェライト磁石の重要な原料として、顧客からの信頼と認知を受け、安定した販売を継続しています。 その為、現行設備を変更する予定も無く、残念ながら、貴社の技術を活用する機会はございませんが、何かの折に、情報交換でも行えれば幸いです。
It was very interesting for me to read your document which explains that you have acquired the evolutionary technology since the time you visited our company in 2007.We have been selling it steadily as it is an important raw material of ferrite magnet such as for high performance strontium ferrite and it has been gaining credibility and recognition from our customers. Therefore, we don't have a plan to change our current facilities. Unfortunately, we won't have an opportunity to use your technology, but we would be happy to exchange information in future.
先日、貴方から購入した商品が日本の税関で検査を受け、知的財産権を侵害するものと判断されたようです。税関から商品を処分する旨の通知が届きました。税関に電話で問合せましたが、日本の法律上どうすることも出来ないようです。この度のトラブルはお互いに残念なことと思います。私も楽しみに商品を待っていただけに、とても残念です。そこで、親切な貴方に相談をしたいのですが、全額の返金は貴方にとっても大きな負担となると思いますので、購入価格の半額の$90だけでも返金をしていただけますでしょうか?
The item I have purchased from you received an inspection at the Customs in Japan the other day, and it seems that it has been determined that it infringes the intellectual property rights.Although I called the Customs, I was told that they have nothing to do according to the Japanese law.It is a terrible shame for both of us.I am very disappointed as I was looking forward to receiving the item.Therefore, I would like to ask you a favor. Would you be able to refund me the half the purchased price which is $90, as it would be difficult for you to give me a full refund?
こんにちわ。ご連絡ありがとうございます。私はあなたのメールを理解しました。非常に残念ですが、今回の取引をキャンセルさせていただきます。私はあなたへ返金を行った後で、*での取引きをキャンセルします。返金後に、取引キャンセルメールを送信しますので同意をお願いいたします。また私は今回の注文を受けて梱包作業等を行っておりました。勿論、費用の負担は当店で行います。ですから、今回の当店の対応に対して良い評価をください。お手数をおかけして申し訳ありませんが宜しくお願いいたします。
Hi,Thank you for your e-mail.I understood what you would like to say.Unfortunately, however, I would like to cancel the order for this time.I will cancel the order at * after giving you a refund.I will send a cancellation e-mail after the refund is done, so please agree with it.I was also preparing the package for this order.Of course, we will be responsible for the fees.Therefore, I would like to ask you to leave a good review.Sorry to bother you, but I appreciate your cooperation.
私があなたから購入したxxのインボイスをいただくことは可能でしょうか?我々はフロリダの倉庫に商品を集めた後に、日本へ向けて出荷をします。その際に、インボイスが必要となります。インボイスが無いと出荷の為の書類が作成できないので、配送ができません。お手数ですが、下記の情報が入ったインボイスをメールにて送っていただけますでしょうか?あなたの協力が必要です。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。よろしくお願いします。
Could you send me an invoice for xx which I bought from you?We are going to deliver the items to Japan when they are collected in the warehouse in Florida.Then, we need the invoice.If we don't have the invoice, we can't make the documents for the shipment to deliver them.I'm sorry to bother you, but I would appreciate it if you could send me the invoice including following information by e-mail:I need your help.Thank you for your cooperation.Looking forward to hearing from you.
帰国してからの生活は、気づくとあの頃の思い出に浸っているような毎日です。たったの半月で、私の人生は変わりはじめました。それは 貴重な貴重な経験、それからなにより、とても素敵な出会いがたくさんあったからこそです。私が利用したこのホームステイプログラムには、イギリスだけでなく、アメリカ、フランスなどたくさんの国があります。そしてたくさんの参加を望む人がいます。そのたくさんの中から私がイギリスを選んだこと、そしてたくさんの希望者の中から私が選ばれた事を本当に嬉しく思います。
I've been thinking about my memories from that period since I came back here. It was only half a month, but it started changing my life. Not only it was a very precious experience, but also I met so many special people. In this homestay program which I chose, there are many countries, such as the US or France, other than the UK. There are also many people who would like to join the program. I'm happy that I chose the UK from many other choices and I was chosen from other people who wanted to join.
I had to get in touch with you after seeing you on YouTube. And would like to say. What a privilege it is to me to find a swordmaker that makes swords to a very high standards. And the old ways. Ive always have admired the samurai swords and read a great deal about bushido And the way the samurai and swordmaker's like your self that have put so much heart and sole in what you do. Although i haven't had the opportunity to visit japan. There is something special about japan in my heart. Maybe in my past life I lived there. But i have always wanted to visit. My question is would it be possible if i could purchase a katana sword or have you make one for me.
Youtubeであなたを見て連絡せずにはいられませんでした。とても高い品質の刀を作る刀職人を見つけることができたことは、私にとっては大変光栄だとお伝えしたいです。古い言い回しですが、いつも侍の刀に憧れを持っていて、武士道、そして侍とあなたのような刀職人が、刀作りに心と精神をつぎ込んでいるということについては様々なものを読んできました。日本には訪れたことがありませんが、私の心にはいつも日本が特別な存在でした。もしかしたら、前世で日本に住んでいたのかもしれません。いつも日本を訪れたいと思ってきました。質問があります。あなたの刀を購入することができますか?もしくは、私に1本作ってもらうことはできますか?
The reason i want you to do it. Is that i have no interest in reproductions or Chinese made. If you could make me one. It would be an honor and airloom for me and to pass down to my children and there children, children I have so much respect for what you have been taught. By your father. I really hope you continue the traditional way. Of how samurai swords should be made. It would be a great honor and privilege if you could get in touch with me. I live in the UK. And would love to own 1/ 2 of your swords. I would treat it with love and care. And would have a place on my wall. To treasure. I do hope you can help. Look forward to your reply.
どうしてあなたにそうしてほしいかというと、私は複製品や中国産には興味がないからです。もしあなたが私の為に1本作ってくれるとしたら、私にとっては大変名誉なことで、子供や孫に代々引き継がれていく家宝となります。あなたがお父さんから習ったことに対し、大変尊敬の念を抱いております。どのように侍の刀が作られているかという伝統的な方法をぜひ続けていっていただきたいです。私にご連絡をいただけましたら、大変な名誉で光栄に思います。私はイギリスに住んでいます。あなたの2分の1の刀を是非購入したいです。愛情を込めてしっかりと手入れをします。宝物にするため壁に飾るところを設けます。ぜひご検討ください。ご連絡をお待ちしております。
お問い合わせいただきありがとうございます。また、返信が遅れて申し訳ありません。短刀は6000ドルから製作しております。もし、短刀を製作するにあたりあなたのご要望があれば遠慮なく言ってください。ちなみに製作期間は4か月ほどかかります。値段にご納得いただけるのであれば、購入までの次のステップについてお話し致します。
Thank you for contacting us.I'm sorry for the delay in replying.Our short swords start from $6000.If you have any requests for making a short sword, please feel free to tell us about it.It takes about 4 months to make it.I you are happy with the price, we will explain to you the further steps for the purchase.
あなたは契約時に電気代について全てを説明しませんでした。そして私が払うべきでない電気代まで払わせようとしましたね。あなたは悪質な詐欺師です。私は今後、あなたのようなまともでない人間に対して、まとな対応をしないと決めました。今後の家賃はボンドから相殺してください。本来ならボンドとはこのような使い方をしないと理解してますが、あえて、そうします。最初に私を騙そうとしたのはあなたなのですから。
When I signed on the contract, you didn't explain to me about the electricity bill. Moreover, you were trying to make me pay the electricity bill that I wasn't supposed to pay for. You are a horrible con man. I have decided that I wouldn't want to treat someone like you in a nice way, as you are crazy. Please offset the bond for the future rent. I understand that this is not the way to use the bond, but I would like to do so, because it was you who tried to deceiving me.
返信欄でEnterキーを打つと改行してしまうのは良くないと思います。投稿がし難いです。また全体的にデザイン・レイアウトが綺麗じゃない気がします。ユーザー名の表示位置や削除ボタンの大きさに統一性がありません。あとYouTubeなどの動画も投稿できると良いですね。ただ全体的に素晴らしいと思います。PHPのSocial Scriptをぜひ参考にして欲しいですね。
I don't think it's a good idea that it starts a new line each time I press the enter key. It's hard to post.Also, I think the design and layout are not well designed. The position of user name and the size of delete button are not unified.I wish I could post videos like YouTube, as well.However, I must say that it is excellent overall. I would like you to refer Social Script from PHP.
私もずっとその商品が欲しくて探しているのですが、市場に出ることはほとんどないようで手に入れることができません。手に入ったらお知らせします。2日後の支払いで大丈夫です。品物の発送についてもあなたの希望通りにできます。あなたが欲しい商品を教えてもらえますか?お取り置きもできます。お支払い方法の件ですがペイパルのみとなっております。日本にお住まいでしたら送料は無料にします。私の商品説明では商品の状態が悪いように書いていますがメッキの剥げや色褪せなどはほとんどなく綺麗だと思います。
Although I've been looking for the item since I would love to buy it, I can' find it as it doesn't often come on to the market. If I get it, I will let you know.No problem. You could pay in 2 days. I will ship the item in a way that you like.Could you tell me which item you would like to buy? If you would like, I can keep it for you.We only accept Paypal for the payment. If you live in Japan, I will make the shipping fee free. In the description I wrote, it sounded the condition of the product wasn't good, but, in fact, it is in good condition as there are few peeled plating and color fade-out.
Dear Sirs,We have noticed you are selling INVICTA watches on Rakuten IchibaMay we know from which INVICTA distributors are you currently purchasing your watches?-----------------------------------------65% OFF retail prices shownFor orders of greater than 50 pcs total / at least 10 pcs per style / per brand62.5% OFF retail prices shownMinimum order 30 pcs total / at least 5 pcs per style / pre brand+ shippingAssume that all small quantities showing 5 and under are sold.Price assumes payment by check or wireCredit card OK subject to premium
拝啓あなた様がINVICTAの時計を楽天市場で販売していることに気づきました。現在どのINVICTA卸販売者から、時計を購入しているかおうかがいできませんか?-----------------------------------------表示されている小売価格から65%値引き合計50個以上の注文には(1つのスタイルと、1つのブランドにつき最低10個)、表示されている小売価格から62.5%値引き合計30個のミニマムオーダー、1つのスタイルと、1つのブランドにつき最低5個、プラス送料5以下で表示されている少量で販売されると想定しています。価格はチェックか送金で支払われる場合を想定しています。クレジットカードでの支払いはプレミアムによります。
Hello I will make the payment in two days okay? send when you could declare the value of just $ 50.00? here in Brazil is that they charge very expensive rates is theft okay? The other wand you got to sell? I wanted it but I can only buy next month.i love to ask you about the item and payment i am Korean but i also live in Japan is there any other payment method do you accept? i can send money transfer to your Japan accountalso you describe In some parts, its plate has come off, too what is that mean because in the picture i cannot see any silver plated come off or pink plated come off it almost look really mint condition lastly do you planing on price down the Pluto Lip Rod? if that so i can purchase right away
2日後に支払いをいたしますがよろしいですか?50ドルだけの価値を申告するときに送ってくれますか?ここブラジルでは、とても高いレートでお金がかかり、盗難のようですが、いいですか?もうひとつ売るものがありますか?欲しかったですが、来月にならないと買えません。商品と支払いについて質問したいです。私は韓国人ですが、日本に住んでいます。他に支払い可能な方法はありますか?日本の口座に送金することができます。いくつかの部品と、そのプレートが剥がれたと書いています。それはどういう意味ですか?写真では、銀色とピンクのプレートはどこも剥がれていないように見えます。ほぼ完ぺきな状態に見えます。最後に、Pluto Lip Rodの値段を下げる予定はありますか?だとすれば、すぐに購入したいです。
昨日質問。一般的な入居までの流れについて教えてください。仮に私が契約した場合に契約後からどれくらいの日数で入居することができますか?オーナーが部屋をきれいにするための時間も考慮する必要があるかと思います。これはホテルの滞在日数にも影響ができるのあらかじめ状況を把握したいとの考えから質問しています。
Question from yesterday. Please tell me the general process until the date to move in. If I sign on a contract, how long does it take to move in after signing on a contact? I understand that the owner needs a few days to clean the room. I am asking this question because it will affect my decision how many days I have to stay in a hotel.