conniechappell — もらったレビュー
本人確認済み
約10年前
女性
カナダ
日本語 (ネイティブ)
英語
フランス語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/27 08:37:55
|
|
コメント 「 it seems that it has been determined that it infringes」→itが多すぎることに加え、日本語に引きずられた英文になっています。受動態ではなく能動態で書けるはずです。 「税関から商品を処分する旨の通知が届きました。」に... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/25 01:10:50
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/25 00:24:23
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/25 13:35:28
|
|
コメント 読みやすく仕上げてあると思います。勉強になります。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/25 10:44:53
|
|
コメント とても良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/24 17:51:53
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/23 15:58:53
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/21 03:09:02
|
|
コメント 間違いも、抜けもなく、読みやすい文章です。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/15 14:25:39
|
|
コメント 良い訳かと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/17 08:12:44
|
|
コメント 分かりやすいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/16 01:17:38
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/15 14:28:16
|
|
コメント まったく問題ないと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/15 13:43:17
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/15 13:40:19
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/17 11:50:52
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/12/17 10:37:12
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/15 03:59:13
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/14 13:14:15
|
|
コメント 適切に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/14 12:46:34
|
|
コメント きれいな訳だと思います |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/14 12:41:25
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/14 03:06:58
|
|
コメント Great |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/14 03:04:35
|
|
コメント 家の番号=番地か住宅番号が適切かと思います |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/12 15:36:52
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/11 15:48:14
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/09 22:12:27
|
|