conniechappell — もらったレビュー
本人確認済み
約10年前
女性
カナダ
日本語 (ネイティブ)
英語
フランス語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/10 16:06:27
|
|
コメント きれいに訳されていると思います |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/09 14:06:55
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/29 12:41:05
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/09 14:15:03
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/10 00:17:24
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/09 14:16:18
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/09 14:13:36
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/08 14:40:30
|
|
コメント 良いと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/09 01:47:18
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/29 09:51:48
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/07 23:08:38
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/28 14:28:20
|
|
コメント うまく通じる訳にまとめました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/10 01:46:54
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/07 06:34:46
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/07 06:31:34
|
|
コメント 原文が断片的にもかかわらず意味を汲み取って適切に訳していると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/11/05 08:40:23
|
|
コメント 翻訳の不自然さを感じることなくスムーズに読めました |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/04 11:43:34
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/04 11:02:30
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/04 10:11:36
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/04 09:50:47
|
|
コメント excellent! |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/02 11:18:53
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/02 11:24:04
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/11/01 14:03:22
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/10/30 12:34:31
|
|
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/10/29 13:39:05
|
|