Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Norton Reveals The Shocking Scale of Cyber Crime in Asia The money - and v...

This requests contains 4295 characters . It has been translated 24 times by the following translators : ( monagypsy , toruneko , mura , pompom , sayoko , sophy , rakia ) and was completed in 5 hours 22 minutes .

Requested by naokey at 13 Sep 2011 at 11:51 2979 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Norton Reveals The Shocking Scale of Cyber Crime in Asia

The money - and value of time - lost to cyber crime. In India it amounts to about US$4 billion per year.


Norton has released a report on the current cyber crime situation across the world. It claims, for example, that just over one million people each day fall victim to a new online crime, and the cost of money stolen totals over US$300 billion. It’s also alarming to note that web users in developing countries are more likely to fall prey to online felons.

sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 14:35
ノートン社、アジアでの驚異的規模なサイバー犯罪について明かす

膨大な金と労力が、サイバー犯罪によって損なわれている。インドでは、損害は年間40億ドル相当にのぼる。

ノートン社は、世界中の最新サイバー犯罪状況に関しての報告を発表した。それによると、サイバー犯罪の被害を受ける人数は一日あたり100万人以上であり、被害額の総計は3000億ドルである。また、レポートは途上国のウェブユーザーがより標的にされやすいという、ゆゆしき傾向についても述べている。
toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 14:14
ノートン、アジアでのサイバー犯罪の衝撃的な規模を暴く

お金(と時間の価値)がサイバー犯罪によって失われた。インドでは年間約40億ドルに達する。


ノートンは、世界中のサイバー犯罪の現状に関するレポートを発表した。例えばレポートによると、ちょうど100万人を超えるの人々が毎日新しいオンライン犯罪の犠牲になっており、盗まれたお金の総額は3,000億ドルを超える。さらに、レポートは、発展途上国のウェブユーザーはオンラインの重罪犯罪者の餌食になりやすいと警告している。
sophy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 14:30
ノートンがアジアにおける大規模なサイバー犯罪を明らかに

サイバー犯罪によって失われる金額、および時間をお金に換算したもの。インドでは毎年約40億米ドルに達する。

ノートンが世界中で起きている最新のサイバー犯罪の状況についての報告書を公表した。そこには、例えば、毎日100万人以上の人がオンラインでの新たな犯罪の犠牲となっており、被害総額は3,000億米ドル以上にものぼる、ということが言われている。オンラインでの犯罪の被害者は途上国のウェブ利用者に多く見られるという報告もまた、不安を掻き立てる。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 12:33

ノートン、アジアにおける恐るべきスケールのサイバー犯罪を明らかにする。

サイバー犯罪によって金と貴重な時間が失われる。インドでは損失は年間約40億USドルにも上る。

ノートンは世界中のサイバー犯罪の現状についてのレポートを発表した。同社によると、たとえば一日に丁度100万人を少し越える人が新しいオンライン犯罪の犠牲者となっているという。そして被害は金額にして3000億USドルにも上る。同社は特に開発途上国のウエッブユーザーがオンライン犯罪者の餌食になりやすいと警告している。
Original Text / English Copy

The research was conducted in partnership with the international research agency StrategyOne, by conducting online surveys amongst nearly 20,000 people in 24 countries – even including children . Here, I’ve tried to summarise the report from an Indian perspective:

“Cybercrime” in India

According to Norton, the Indian population that was surveyed spent an average of 30 hours per week online, as compared to the global average of 24 hours per week. The time spent online echoes the fact that most of us in India are now using the Internet to fulfill all our needs – from work to personal – and a great deal of it on our mobiles.

sayoko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 14:54
調査は、グローバル調査機関であるストラテジーワン社との協力のもと行われた。対象者は子供を含み、24カ国にわたって20000人のネット調査を実施した。
インド人としての見地から、調査結果を考察してみたい。

インドにおけるサイバー犯罪

ノートン社によれば、インドの調査対象者がネットに接触している時間は、全世界対象者平均の24時間/週より長く、30時間であった。ネット接触時間が表すのは、いまや多くのインド人が、仕事での用途も個人的用途も含めて、あらゆる面でネットに頼っているということ、なかでもモバイル端末が非常に重宝されているということだ。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 13:51

調査は国際調査機関StrategyOneとの共同で、24カ国にわたり子供も含むほぼ20,000人を対象としてオンラインで行われた。ここに記者はインドでの見通しに関するレポートを要約する。

インドにおける“サイバー犯罪”

ノートンによれば、調査対象となったインド人は平均して一週間に30時間をオンラインに費やす。世界平均では週24時間だ。このオンラインに費やされる時間は今やインド人の大半が、仕事から個人的な用件に至るまでの必要性を満たすためにインターネットを使っているという状況を反映する。大半は携帯電話を使ってだ。


monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 14:39
調査は国際的ん調査会社のStrategyOneと共同で行われ、24の国々から、子供を含む2万人近くの人々でオンライン調査が実施された。ここに、私がインド人の見方からのレポートを要約しようとしています。

インドの「サイバー犯罪」

Nortonによると、調査されたインドの人は、世界の平均値が州24時間であるのに対し、平均週に30時間オンラインで過ごしていた。オンラインで過ごす時間は、インド人の多くがニーズ-仕事から個人的な物まで-そして私達のモバイルでの素晴らしい取引を履行するためにインターネットを利用しているという事実に反映している。
toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 14:42
調査は国際調査機関StrategyOne社と提携し、24カ国の20,000人近くを対象にオンラインで行われた。子供たちでさえも対象とした。ここでは、インドの視点からレポートを要約してみた。

インドの「サイバー犯罪」

ノートンによると、調査対象となったインドの人々は、世界平均が週平均24時間に対し、週平均30時間、インターネットに接続している。インターネットの接続時間は、現在、インドに住む我々のほとんどが、仕事から私生活まで、すべてのニーズをインターネットで満たし、そのかなりの部分が携帯電話によるという事実を反映している。
sophy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 14:42
今回の調査は国際的な調査機関 StrategyOne の協力の下でおこなわれ、24ヶ国、子どもを含むおよそ2万人を対象にオンラインでアンケートを実施した。ここでは、1人のインド人の観点からこの報告書を要約してみた。


インドにおけるサイバー犯罪

ノートンによれば、調査を受けたインドの人々は平均で週に30時間、インターネットを利用しているとのことだ。他方、世界平均は週24時間である。この時間が反映しているのは、インドにいる大部分の人が今やインターネットを使って、公私にわたり必要を満たしているという事実、それも多くは携帯電話でそうしているという事実である。
Original Text / English Copy

But what worries me the most is that a staggering 80 percent of online adults in developing countries have experienced cyber crime in their lifetime. That’s bad news for India. In contrast, only 69 percent of people in developed nations have fallen victim to it. To make matters even worse, India ranks in fourth place in terms of the number of adults who have been victims of cyber crime. That list is dominated by Asian countries such as China, Singapore, India, and Hong Kong. Japan’s relatively much more secure as compared to its Asian counterparts, with the least number of adults experiencing crime online.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 14:11

しかし最も憂慮すべき点は、信じ難いことだが開発途上国でオンライン使っている大人の80%が一度はサイバー犯罪を経験したことがあるということだ。インドにとってはバッドニュースだ。対して先進国では犠牲者は69%にとどまる。さらに悪いことに、サイバー犯罪の犠牲者になった大人の数ではインドは4番目に位置する。この犠牲者リストでは中国、シンガポール、インドそして香港などのアジア勢が上位を占める。日本はそのアジアの仲間と比較するとずっと安全であり、オンライン犯罪を経験した大人の数は最も少ない。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 14:51
しかし、私が最も心配しているのは、発展途上国におけるオンラインアダルトの80%が、サイバー犯罪の経験があると言うことだ。それは、インドにとって悪いニュースである。対象的に、発展途上国の住民の69%のみがその被害者となっている。事実をより悪くさせるのは、インドはサイバー犯罪の被害者になった事のある成人の数に関して、4位につけている事である。そのリストは、中国、信がポーツ、インド、香港のようなアジアの国々によって占められている。日本は、アジアのカウンターパーツと比較して、オンライン犯罪の経験を持つアダルトの少なさと共に、相対的により安全である。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 14:50
しかし、最も心配なことは、発展途上国において、驚くほどに80%にも及ぶネットをする成人が生涯にサイバー犯罪を経験していることである。これはインドにとって悪いニュースである。その一方、先進国ではわずか69%の人々がその犠牲となっている。さらに悪いことに、サイバー犯罪の犠牲となった成人の人口の観点から、インドは4番目にランクしているのである。このリストは中国、シンガポール、インド、香港といったアジアの国々が多数占めている。日本は比較的、アジアの国々と比べてもっと安全であり、オンラインでの犯罪を経験している成人人口も少ない。
Original Text / English Copy

The report lists the following as the top cyber crimes in India:

Computer viruses or spyware (60 percent)
Online scams (20 percent)
Phishing (19 percent)


While there are many kinds of online attacks happening around Asia, we at Penn Olson try covering some of the more noticeable ones. Our readers might remember the Chinese stalker who spied on girls through a webcam hack, and then blackmailed them with their nude photos. There was also the malicious Adobe Flash file that caused Gmail spear-phishing in China. It not hard to understand why there is a rising concern about cyber crime in India, and indeed across the whole continent.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 15:06
レポートは、インドのサイバー犯罪の上位を次にリストアップしている

コンピューターウィルスもしくはスパイウェア(60%)
オンライン詐欺(20%)
フィッシング(19%)

アジア各国で多くの種類のオンライン攻撃が起こっていると同時に、私達はPenn Olsonにてより顕著ないくつかのカバーを試みている。私達の読者は、ウェブキャムのハッキングを通して少女たちをこっそり調べ、彼らの裸の写真を使い恐喝していた中国人のストーカーを思い出すかもしれない。また、中国においてGメールのスピア型攻撃を起こした悪意のあるAdobe Flashファイルもある。なぜインド、そして実際全ての大陸にわたり、サイバー犯罪について考慮が持ち上がっているのか理解するのは難しくない。
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 14:57
報告ではインドにおけるサイバー犯罪の主たるものとして以下の3点を挙げている。

コンピューターウイルスまたはスパイウエアー (60%)
オンラインスカム(20%)
フィッシング(詐欺)

アジア周辺で起こっている多種のオンライン攻撃があるが、Penn Olson(ペン・オルソン)スタッフの我々はもっとも顕著な例のいくつかを取り上げる。読者は女の子達をwebcam hack(ウエッブカメラでのハッカー)でスパイして、彼女らのヌード写真をつけた脅迫状を出していた中国人ストーカーのことを憶えておられるだろう。さらに中国でGmailによるspear-phishing(詐欺)を引き起こした悪意のAdobe Flash fileの例がある。インド、そしてこの大陸全土にわたりサイバー犯罪への関心が高まってきた理由は想像に難くない。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 15:03
報告では、次のものがインドにおいてサイバー犯罪のトップであるとリストアップされている:

コンピューターウィルスまたはスパイウェア(60パーセント)
オンライン詐欺(20パーセント)
フィッシング(19パーセント)

アジア周辺で様々なオンライン攻撃がなされている間、我々Penn Olsonはより注目に値するものを取り上げようとしている。読者は、ウェブカメラのハッキングから女の子をスパイし、ヌード写真で恐喝した中国のストーカーを覚えているかもしれない。中国では、悪意あるAdobe FlashのファイルでGmailにスピアーフィッシングを引き起こしたこともあった。インドでのサイバー犯罪について増加する懸念がなぜあるか、理解するのは難しいことではない。実に、全体の大陸に及んでいるのだ。
Original Text / English Copy

Why is Asia Getting Hit So Hard by Cyber Crime?

There appear to be four core weaknesses in online security and usage in Asia:

1. Norton reports that not many people report cyber crime because they don’t believe online criminals can be brought to justice. At least that’s what 80 percent of the people surveyed think. Instead of reporting it to the police, they end up reporting matters such as a credit card fraud only to their bank. But this, perhaps, only perpetuates the number of security breaches.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 15:18
なぜ、アジアはサイバー犯罪によって強い打撃を受けているか?

アジアにおいてのオンラインセキュリティと使用において4つの核となるな弱点があるように見える。

1.Nortonは、オンライン犯罪者が法のもとで裁かれると思っていないため、多くの人々はサイバー犯罪を報告していないとレポートしている。少なくとも、調査された人々の80%がそう考えている。警察に報告する代わりに、彼らは結局クレジットカード詐欺のような事柄を彼らの銀行にのみ報告している。しかしこれが、セキュリティ侵害の多くを永続させているのだろう。
toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 15:14
なぜアジアが、こんなにサイバー犯罪に狙われるのか?

アジアではインターネットのセキュリティーと使い方に4つの主要な弱点があると思われる。

1. ノートンによると、オンライン犯罪者は裁判にかけられないと信じているため、サイバー犯罪を報告する人が少ない。少なくとも調査対象の80%の人がそう考えている。警察に報告する代わりに、クレジットカード詐欺などの問題として自分の銀行に報告するだけで終わらせてしまう。しかし、これはたぶんセキュリティー違反の件数を持続させてしまうのに過ぎない。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 15:15
なぜアジアがこれほどサイバー犯罪に狙われるのか?

アジアでは、オンラインのセキュリティーと利用において4つの核の弱さがあるようだ:

1.Nortonは、オンライン犯罪は裁判にかけられないと信じているがために、多くの人がサイバー犯罪を報告していないことを説明した。少なくとも、調査された人々の80%がそう思っているのである。警察に通報する代わりに、彼らはクレジットカード詐欺として銀行に報告するに留まるのである。しかし、これは恐らく、表面に出ているセキュリティの数を存続させるだけである。
pompom
pompom- about 13 years ago
「これは恐らく、表面に出ているセキュリティの数を存続させるだけである。」の箇所を「これは恐らく、セキュリティ違反の数を存続させるだけである。」に訂正をお願いいたします。大変失礼いたしました。
Original Text / English Copy

2. Shady online activities on the user’s part are very common in China and India, and this puts people at higher risk. Having a fake online ID along with illegally downloading music for free are some of the aspects to these activities.

3. Why are we so careless in managing our confidential details like passwords to email accounts, social networking accounts, and even credit cards? In fact, many people do not even hesitate before reusing the same passwords twice – or even more.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 15:26
ユーザー側でのいかがわしいオンラインアクティビティは、中国とインドにおいて、普通に行われている。そして、これによって人々は高いリスクにさらされている。偽のオンラインIDと共に、無料での音楽の違法ダウンロードは、これらのアクティビティの一部である。

3.なぜ私達は、Eメールアカウントやソーシャルネットワークアカウント、クレジットカードさえものパスワードのような機密の詳細を管理する事において不注意なのだろう?実際、多くの人々は同じパスワードを2度、もしくはそれ以上再使用する事に躊躇さえしない。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 15:24
2.中国とインドでは、ユーザー側でのいかがわしい活動がとても一般的であり、これが人々を高いリスクに置いているのである。無料で不正に音楽をダウンロードすることに加えて、偽のオンラインIDを持つことは、こうした活動の特徴である。

3.なぜ、我々はEメールのアカウントやソーシャルネットワークのアカウント、クレジットカードのアカウントといった秘密の詳細を扱うのに不注意であるのか?実際、多くの人が同じパスワードを2度、またはそれ以上使うことに抵抗を感じていないのである。
rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 16:04
2.ユーザー側の不正なオンライン上の活動は中国やインドでは頻繁に行われており、人々は高い危険にさらされている。偽造オンラインIDを所有することや音楽を不正に無料ダウンロードすることはこうした活動の一部である。

3.なぜemailやソーシャルネットワークのアカウント、さらにはクレジットカードのパスワードのような秘密情報の管理にこれほど不用心になってしまうのか。実際、多くの人々は同じパスワードを2回、さらにはそれ以上再使用することに抵抗を感じることさえない。
Original Text / English Copy

4. Company websites need to be more secure. A lot of websites can be hacked through a fairly basic SQL injection attack. Even the Indian government has shown a poor grasp of how to secure its websites. Indeed, as many as 117 government websites were hacked in India in the past three years.

toruneko
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 15:21
4. 企業のウェブサイトはより安全にする必要がある。多くのウェブサイトが基本的なSQLインジェクション攻撃によってハッキングされる可能性がある。インド政府でさえ、ウェブサイトの安全を確保する方法を十分に理解していないことを露呈した。実際、インドでは117もの政府のウェブサイトが、過去3年間にハッキングされた。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 15:30
4.企業のウェブサイトはもっと保護されるべきである。多くのウェブサイトがかなり基本的なSQLインジェクション(SQL injection)攻撃を通してハッキングされうるのである。インド政府でさえも、ウェブサイト保護の方法に乏しい理解を示している。実に、過去3年にインドで117の政府のウェブサイトがハッキングされた。
rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 16:37
4.企業のウェブサイトは安全を高める必要がある。多くのウェブサイトは非常に簡単なSQLインジェクション攻撃によって不正侵入されてしまう。インド政府でさえ、ウェブサイトの保護対策に通じていないことが明らかになった。実際にインドでは過去3年の間に117もの政府機関のウェブサイトがハッキングされている。
Original Text / English Copy

Cyber security is just like physical security. In the real world, people understand that not everyone is good, and do their best to obey laws. Similarly in the online world, we’ll have to generate more awareness about cyber security, steer clear of shady websites. We also need better personal habits like not opening email from strangers which might be spam, or not accepting friend requests for the sake of simply increasing our social presence. Apart from that, a better policing and judicial system that better understands cyber crimes is sorely needed in most countries. Perhaps then we can increase our quality of online living.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 15:40
サイバーセキュリティは、物質的なセキュリティーのようなものである。現実の世界で、人々は全ての人が善人ではないと理解し、法に従っている。オンラインの世界でも同じで、私達はサイバーセキュリティについて知覚しなければならず、いかがわしいウェブサイトを淘汰しなければならない。私達はまた、スパムメールの可能性のある見知らぬ人からのEメールは開かない、ソーシャル常在度を増やすためだけのために友達リクエストを許可しないなど、よりよい個人行動が必要である。それ以外では、多くの国においてサイバー犯罪を良く理解したよりよい警察や法制度が非常に必要とされる。その後私達はオンライン生活の質を上げることができるだろう。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 15:42
サイバーセキュリティは身体的なセキュリティのようなものである。実際の世界では、人々は皆が良いわけではないということを理解し、法に従おうと最善を尽くす。同様にオンラインの世界でも、我々はもっとサイバーセキュリティについての認識度を生み出し、いかがわしいウェブサイトの排除に導いていかなくてはいけない。そして、スパムかもしれない見知らぬ者からのEメールを開けたり、また単に社会的な存在を増大させるために友達からのリクエストを受け入れたりしないよう、より良い個人的な習慣も必要となる。それはさておき、サイバー犯罪をよく理解する警備と裁判のシステムもほとんどの国々でひどく必要とされている。恐らく、そうなれば、我々はオンライン生活の品質を高めることができるだろう。
rakia
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 13 Sep 2011 at 17:13
サイバーセキュリティーは、身の安全を守るようなものである。現実の世界では、人々は誰もが善人ではないことを理解しており、法律に従うよう最善を尽くしている。同様に、オンラインの世界でも、サイバーセキュリティに関して自覚をもち、怪しいウェブサイトを避ければならないのだ。また、知らない人からのスパムの可能性もあるメールを開封したり、単に社会的な存在感を高める目的で友人からのリクエストを承認したりしないなど個人的な習慣にも気をつける必要がある。それ以外にも、サイバー犯罪をよく理解する優れた警備体制や司法制度がほとんどの国で切実に求められている。もしかすると、結果的にオンライン生活の質を向上させることも出来るかもしれないのだ。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/12/cyber-crime-asia/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime