Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 13 Sep 2011 at 15:26

English

2. Shady online activities on the user’s part are very common in China and India, and this puts people at higher risk. Having a fake online ID along with illegally downloading music for free are some of the aspects to these activities.

3. Why are we so careless in managing our confidential details like passwords to email accounts, social networking accounts, and even credit cards? In fact, many people do not even hesitate before reusing the same passwords twice – or even more.

Japanese

ユーザー側でのいかがわしいオンラインアクティビティは、中国とインドにおいて、普通に行われている。そして、これによって人々は高いリスクにさらされている。偽のオンラインIDと共に、無料での音楽の違法ダウンロードは、これらのアクティビティの一部である。

3.なぜ私達は、Eメールアカウントやソーシャルネットワークアカウント、クレジットカードさえものパスワードのような機密の詳細を管理する事において不注意なのだろう?実際、多くの人々は同じパスワードを2度、もしくはそれ以上再使用する事に躊躇さえしない。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/12/cyber-crime-asia/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29