[Translation from English to Japanese ] Norton Reveals The Shocking Scale of Cyber Crime in Asia The money - and v...

This requests contains 4295 characters . It has been translated 24 times by the following translators : ( monagypsy , toruneko , mura , pompom , sayoko , sophy , rakia ) and was completed in 5 hours 22 minutes .

Requested by naokey at 13 Sep 2011 at 11:51 2728 views
Time left: Finished

Norton Reveals The Shocking Scale of Cyber Crime in Asia

The money - and value of time - lost to cyber crime. In India it amounts to about US$4 billion per year.


Norton has released a report on the current cyber crime situation across the world. It claims, for example, that just over one million people each day fall victim to a new online crime, and the cost of money stolen totals over US$300 billion. It’s also alarming to note that web users in developing countries are more likely to fall prey to online felons.

ノートン、アジアでのサイバー犯罪の衝撃的な規模を暴く

お金(と時間の価値)がサイバー犯罪によって失われた。インドでは年間約40億ドルに達する。


ノートンは、世界中のサイバー犯罪の現状に関するレポートを発表した。例えばレポートによると、ちょうど100万人を超えるの人々が毎日新しいオンライン犯罪の犠牲になっており、盗まれたお金の総額は3,000億ドルを超える。さらに、レポートは、発展途上国のウェブユーザーはオンラインの重罪犯罪者の餌食になりやすいと警告している。

The research was conducted in partnership with the international research agency StrategyOne, by conducting online surveys amongst nearly 20,000 people in 24 countries – even including children . Here, I’ve tried to summarise the report from an Indian perspective:

“Cybercrime” in India

According to Norton, the Indian population that was surveyed spent an average of 30 hours per week online, as compared to the global average of 24 hours per week. The time spent online echoes the fact that most of us in India are now using the Internet to fulfill all our needs – from work to personal – and a great deal of it on our mobiles.

調査は国際調査機関StrategyOne社と提携し、24カ国の20,000人近くを対象にオンラインで行われた。子供たちでさえも対象とした。ここでは、インドの視点からレポートを要約してみた。

インドの「サイバー犯罪」

ノートンによると、調査対象となったインドの人々は、世界平均が週平均24時間に対し、週平均30時間、インターネットに接続している。インターネットの接続時間は、現在、インドに住む我々のほとんどが、仕事から私生活まで、すべてのニーズをインターネットで満たし、そのかなりの部分が携帯電話によるという事実を反映している。

But what worries me the most is that a staggering 80 percent of online adults in developing countries have experienced cyber crime in their lifetime. That’s bad news for India. In contrast, only 69 percent of people in developed nations have fallen victim to it. To make matters even worse, India ranks in fourth place in terms of the number of adults who have been victims of cyber crime. That list is dominated by Asian countries such as China, Singapore, India, and Hong Kong. Japan’s relatively much more secure as compared to its Asian counterparts, with the least number of adults experiencing crime online.

しかし、最も心配なことは、発展途上国において、驚くほどに80%にも及ぶネットをする成人が生涯にサイバー犯罪を経験していることである。これはインドにとって悪いニュースである。その一方、先進国ではわずか69%の人々がその犠牲となっている。さらに悪いことに、サイバー犯罪の犠牲となった成人の人口の観点から、インドは4番目にランクしているのである。このリストは中国、シンガポール、インド、香港といったアジアの国々が多数占めている。日本は比較的、アジアの国々と比べてもっと安全であり、オンラインでの犯罪を経験している成人人口も少ない。

The report lists the following as the top cyber crimes in India:

Computer viruses or spyware (60 percent)
Online scams (20 percent)
Phishing (19 percent)


While there are many kinds of online attacks happening around Asia, we at Penn Olson try covering some of the more noticeable ones. Our readers might remember the Chinese stalker who spied on girls through a webcam hack, and then blackmailed them with their nude photos. There was also the malicious Adobe Flash file that caused Gmail spear-phishing in China. It not hard to understand why there is a rising concern about cyber crime in India, and indeed across the whole continent.

報告では、次のものがインドにおいてサイバー犯罪のトップであるとリストアップされている:

コンピューターウィルスまたはスパイウェア(60パーセント)
オンライン詐欺(20パーセント)
フィッシング(19パーセント)

アジア周辺で様々なオンライン攻撃がなされている間、我々Penn Olsonはより注目に値するものを取り上げようとしている。読者は、ウェブカメラのハッキングから女の子をスパイし、ヌード写真で恐喝した中国のストーカーを覚えているかもしれない。中国では、悪意あるAdobe FlashのファイルでGmailにスピアーフィッシングを引き起こしたこともあった。インドでのサイバー犯罪について増加する懸念がなぜあるか、理解するのは難しいことではない。実に、全体の大陸に及んでいるのだ。

Why is Asia Getting Hit So Hard by Cyber Crime?

There appear to be four core weaknesses in online security and usage in Asia:

1. Norton reports that not many people report cyber crime because they don’t believe online criminals can be brought to justice. At least that’s what 80 percent of the people surveyed think. Instead of reporting it to the police, they end up reporting matters such as a credit card fraud only to their bank. But this, perhaps, only perpetuates the number of security breaches.

なぜアジアが、こんなにサイバー犯罪に狙われるのか?

アジアではインターネットのセキュリティーと使い方に4つの主要な弱点があると思われる。

1. ノートンによると、オンライン犯罪者は裁判にかけられないと信じているため、サイバー犯罪を報告する人が少ない。少なくとも調査対象の80%の人がそう考えている。警察に報告する代わりに、クレジットカード詐欺などの問題として自分の銀行に報告するだけで終わらせてしまう。しかし、これはたぶんセキュリティー違反の件数を持続させてしまうのに過ぎない。

2. Shady online activities on the user’s part are very common in China and India, and this puts people at higher risk. Having a fake online ID along with illegally downloading music for free are some of the aspects to these activities.

3. Why are we so careless in managing our confidential details like passwords to email accounts, social networking accounts, and even credit cards? In fact, many people do not even hesitate before reusing the same passwords twice – or even more.

2.中国とインドでは、ユーザー側でのいかがわしい活動がとても一般的であり、これが人々を高いリスクに置いているのである。無料で不正に音楽をダウンロードすることに加えて、偽のオンラインIDを持つことは、こうした活動の特徴である。

3.なぜ、我々はEメールのアカウントやソーシャルネットワークのアカウント、クレジットカードのアカウントといった秘密の詳細を扱うのに不注意であるのか?実際、多くの人が同じパスワードを2度、またはそれ以上使うことに抵抗を感じていないのである。

4. Company websites need to be more secure. A lot of websites can be hacked through a fairly basic SQL injection attack. Even the Indian government has shown a poor grasp of how to secure its websites. Indeed, as many as 117 government websites were hacked in India in the past three years.

4. 企業のウェブサイトはより安全にする必要がある。多くのウェブサイトが基本的なSQLインジェクション攻撃によってハッキングされる可能性がある。インド政府でさえ、ウェブサイトの安全を確保する方法を十分に理解していないことを露呈した。実際、インドでは117もの政府のウェブサイトが、過去3年間にハッキングされた。

Cyber security is just like physical security. In the real world, people understand that not everyone is good, and do their best to obey laws. Similarly in the online world, we’ll have to generate more awareness about cyber security, steer clear of shady websites. We also need better personal habits like not opening email from strangers which might be spam, or not accepting friend requests for the sake of simply increasing our social presence. Apart from that, a better policing and judicial system that better understands cyber crimes is sorely needed in most countries. Perhaps then we can increase our quality of online living.

サイバーセキュリティは身体的なセキュリティのようなものである。実際の世界では、人々は皆が良いわけではないということを理解し、法に従おうと最善を尽くす。同様にオンラインの世界でも、我々はもっとサイバーセキュリティについての認識度を生み出し、いかがわしいウェブサイトの排除に導いていかなくてはいけない。そして、スパムかもしれない見知らぬ者からのEメールを開けたり、また単に社会的な存在を増大させるために友達からのリクエストを受け入れたりしないよう、より良い個人的な習慣も必要となる。それはさておき、サイバー犯罪をよく理解する警備と裁判のシステムもほとんどの国々でひどく必要とされている。恐らく、そうなれば、我々はオンライン生活の品質を高めることができるだろう。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/09/12/cyber-crime-asia/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime