[Translation from English to Japanese ] What’s Wrong with Groupon in China? Things have been looking sort of grim ...

This requests contains 5746 characters . It has been translated 30 times by the following translators : ( monagypsy , kaory , sweetshino , yakuok , pompom , endy , sophy , pentagon , lurusarrow ) and was completed in 10 hours 36 minutes .

Requested by naokey at 29 Aug 2011 at 17:54 2943 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

What’s Wrong with Groupon in China?

Things have been looking sort of grim for Gaopeng.com, Groupon’s joint-venture in China with Tencent. Before the JV was even launched things were going wrong, with Groupon’s infamous Tibet Super Bowl ads that managed to make almost everyone angry. And, as we’ve previously reported, since Gaopeng has gotten underway, things haven’t gone much more smoothly. The company cut hundreds of staff members in China back in July, then did it again earlier this week. On top of that are concerning rumors of cashflow problems and allegations in the Chinese press that the most recent round of cuts saw employees fired quite suddenly, and with no reason for termination given.

lurusarrow
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2011 at 00:54
中国版Grouponはどのような問題を抱えているのか?

中国版GrouponのTencentとのジョイントベンチャーであるGaopeng.comは厳しい状況にある。JVの立ち上げ以前から問題があり、悪名高いGrouponのチベットスーパーボウルの広告はほとんど全員を不快な気分にした。以前述べたように Gaopengの経営はスムーズなものではなく、7月に数百人規模の人員削減を実施し、今週も同じように人員削減を行った。加えてキャッシュフローの問題があるという噂もあり、中国プレスも直近の削減で理由もなく突然解雇されたスタッフの存在を挙げている。
★★★★☆ 4.0/1
sophy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2011 at 20:53
中国でのグルーポン不調の要因は何か

グルーポンとテンセントの合弁事業であるガオボン・ドットコムにとって、事態はいくぶん深刻になっている。合弁事業を始める前にも、ほとんどの人を不覚にも怒らせてしまったスーパーボウルで放送したCMのせいで、事態は悪い方へと傾いていた。さらに、以前報じたように、ガオボンは事業開始以来、順調にいっていない。その会社は7月に中国で何百人もの職員を解雇し、その後、今週の前半にも再び職員の解雇をおこなった。その上、厄介なのは、キャッシュ・フローに問題があると噂されていることと、中国の新聞で、従業員は突然、理由も告げられずに解雇されたと主張されていることである。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2011 at 23:36
中国のグルーポンに何があったのか?

グルーポンと中国のTencentの合弁事業であるGaopeng.comは、近頃少しばかり下降気味である。ほとんどの人の怒りを招いたグルーポンの恥ずべきチベットスーパーボールでの宣伝で、この合弁事業開始前に既に落ち込み気味ではあったのだが。そして、以前我々が報告したように、Gaopengが展開し始めてからというもの、万事好都合に滑り出すというわけにはいかなかったようだ。企業は、7月に中国内で数百人もの従業員を解雇し、今週また解雇を行ったようだ。
それに加えて、不安視される現金資金問題の噂や、最近の解雇は突然行われ解雇理由のないものであった、という中国現地プレスの申し立てなどに悩まされている。
Original Text / English Copy

Before we published this story, we got in touch with Groupon in the UK and in the US to see if we could get a comment on it (Gaopeng.com’s PR team had already told the Chinese media they would not comment, according to Chinese reports). Over the next few days, I receieved several emails from people at Groupon but no actual on-the-record comments, until today I was sent this:

sophy
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2011 at 21:23
この記事を発表する前に、われわれはイギリスとアメリカのグルーポン社にコンタクトを取り、このこと(中国での報道によれば、ガオボン・ドットコムの広報は中国のメディアに対し、自分たちはコメントする気はないと伝えたということ)についてコメントをもらえるかどうか調べた。数日後、グルーポンの社員何人かからメールをもらったが、現実的なコメントは一つもなかった。今日までで送られてきたのは、例えば次のようなものだ。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Aug 2011 at 23:44
この説を我々が公表する前に、我々は在英国・米国のグルーポンとコンタクトを取ることができ、本件に関するなんらかのコメントをもらえるかどうか確認した(中国サイドの発表によると、Gaopeng.com の広報チームは中国のメディアに対して、コメントは差し控えると伝えている)。この数日間で、私は数名のグルーポン関係者からのEメールを受け取ったが、実際に記録に残せるようなコメントはなく、本日までにこのような内容の返事を受け取ったのみだ:
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2011 at 00:14
この話題を公表する前に、この件に関しコメントするのかということを(中国の報道プレスによると、Gaopeng.comのPRチームはコメントしないことをすでに中国のメディアには発表した)、イギリスとアメリカのグルーポンに連絡を取った。数日後、グルーポンの社員からEメールが届いたが本日このコメントを受ける前には、公表を前提としたコメントはしないとのことだ。
Original Text / English Copy

"Groupon’s approach to international expansion is to aggressively create a large presence upfront and refine our strategy as we gain deeper insight into the local market. We view any adjustments to the business as very typical in order to build a long-term foundation for success. Our JV in China is just one example of many new markets where we have fine tuned our strategy as we go."

Interestingly, this came just as we learned about a leaked internal communique from Groupon’s CEO that addresses, among many other things, concerns about the Gaopeng.com. Here’s what Mr. Mason had to say:

pentagon
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2011 at 03:50
「グルーポンの国際戦略はまず競争の激しい前線で存在感を高め、ローカルな市場にあわせて戦略を調整するというものだ。市場で成功するための長期的な基礎を確立するためには、ビジネスをそれにあわせることは当たり前のことだ。中国でのジョイントベンチャーは新市場にあわせてとった例の一つである。」

興味深いことに、このコメントはグルーポンのCEOがGaopeng.comに関する問題についての漏洩した公式発表について我々が把握した直後に受け取った。Mason氏の発言内容は以下のようなものである。
endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2011 at 02:07
「Grouponの国際的な拡張についてのアプローチは、まず積極的に大きなプレゼンスを確保して、その地域の市場について分析が深まったのちに、戦略をより洗練されたものへと調整する、というものです。私たちは成功への盤石な基礎を築くため事業についてのどんな変更でも頻繁にありうべきものと考えています。前に進む過程で私たちは多くの新しい市場で戦略を良い方向に転換して来ましたが、中国で展開してる私たちのJVの場合もその一例にすぎません。」

興味深いことに、この発言と時を同じくして、私たちはGrouponのCEOによる対照的な社内通達をリークによって知ることになった。その通達は他にも様々なことに触れているが、それにはGaopeng.comの行く末を懸念する内容が含まれていたのだ。Mason氏は次のように言わねばならなかった。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2011 at 01:36
「グルーポンの国際的拡大の取組みは、積極的に最先端で大きな存在感を作り出す事と地元市場における見識を深める事で当社の戦略に磨きをかけることである。長期における成功の基盤を確立するために、ビジネスにおける調整は非常に標準的なことであると見ている。当社の中国の合併会社は、やって見ながら戦略を調整する必要のある多くの新市場のひとつの例であるにすぎない。」

興味深い事に、グルーポンのCEOがGaopeng.comに関する多くの懸念事項のひとつとして社内連絡の漏洩が発覚した時にこの声明が発表されたのである。
メイソン氏はこう言ったのである。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2011 at 03:59
「グルーポンの海外市場への拡張計画は、積極的に前もってその大規模な存在を示しておくこと、そして現地市場の識見をさらに深く知るにつれ我々の戦略に磨きをかけていくことを基盤にしているものだ。我々は、全ての事業上の適正化は、長期に渡る成功の基礎を築き上げることに対する非常に特有的なものとみている。我々の中国での合弁事業は、我々が戦略を調整しつつ築き進めてきた多くの新しい市場事業の中の一つの例である。」

興味深いことに、グルーポンのCEOが、数多くある企業の心配材料の一つである Gaopeng.com に関し漏洩された内部広報についての懸念を表明したことを我々が知ったちょうどその頃に、この話は出てきた。
Mason氏はこのように述べた:


Original Text / English Copy

"What about our joint-venture with Tencent in China? Did you read the article that Gaopeng’s CEO has kidnapped the first born children of all our employees and is putting them to work building a laser beam he’ll use to slice the moon in half? It turns out that that one isn’t true either. China is definitely a different market, but every month we inch closer to profitability. As has been our strategy in launching other countries — Germany, France, and the UK, included — our China growth strategy was to hire quickly and manage out the bottom performers. So far, that strategy has improved our competitive position in China from #3,000 to #8.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2011 at 01:37
「中国においてTencentとのジョイントベンチャーはどうか?GaopengのCEOが私達の従業員すべての第一子を誘拐し、月を半分に切るために彼が使うレーザービームの構築のために働かされていると言う記事を読みましたか?そのどちらも実際にはない。中国は全く異なる市場であるが、毎月少しずつ、私達は利益を生み出す事に近づいている。私達の戦略が他の国々-ドイツ、フランス、イギリスを含む-で発表されている時、私達の中国成長戦略は素早く底辺のパフォーマー以外を雇用し、管理する事だった。これまでに、その戦略は、中国における競争上の地位において3000位から8位まで進歩した。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2011 at 01:37
「中国のTencentとの合併会社がどうしたというのか?GaopengのCEOが杜者の従業員の長女・長男を誘拐して、月を半分に切るレーザービームを作るために働かせていると言う記事を読んだのか?それも真実ではなかったわけだ。中国は確かに違う市場だ。しかし、毎月収益確保に近づいている。
ドイツやフランス、イギリスを含む他の国で会社を設立する時の戦略がそうであるように、中国の成長戦略は、迅速に雇用し、結果を出すことだ。これまで、この戦略で中国における競争力が3000番から8番に上昇したのだ。
endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2011 at 02:53
「中国でのTencentとの合弁事業はどうなっているのだろうか。GaopengのCEOは従業員に子供が生まれると決まってその子を誘拐してレーザー光線を発生させて月を真っ二つにする仕事に従事させているという記事を読んだかね。書いてあることはいずれも事実ではないと明らかになった。中国というのは今までとはちょっと違った市場だ。しかし少しずつ採算が取れる方向へ向かっている。他の新規に進出した市場(ドイツやフランス、イギリスがこれに含まれる)で私たちが採用してきた戦略と同じく、中国での成長戦略は迅速に人員を確保して最低限のパフォーマンスができる人間を何とかして育成するというものだった。今までにこの戦略よって私たちの中国における競争上の地位は3000位から8位へと上昇した。
endy
endy- almost 13 years ago
ごめんなさい、訂正があります。訳文では「最低限のパフォーマンスができる人間を何とかして育成する」となっていますが、正しくは「その後で落ちこぼれを排除していく」です。
Original Text / English Copy

Will we one day reach the dominant status we enjoy in most (come on, Switzerland!) other countries? It’s too soon to tell, but there’s no question in my mind that we’re building a business that will be around for the long haul."

It seems Groupon’s CEO isn’t taking China criticisms very seriously. That in and of itself is sort of concerning. But the explanation both he and our PR contacts give is that their strategy is to hire quickly and then weed out the bad workers later. What neither of them address is how that strategy — if that’s really what’s happening — is backfiring in China.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2011 at 01:54
私達はいつか、他の多くの国(特にスイス!)において優占ステイタスになることができますか?それを話すには時期早々ですが、私達が息の長いビジネスを構築していることは間違いない。」

GrouponのCEOは中国の批評を真剣にとらえていないように見える。内部やそれGroupon自身においては考慮の種である。しかし、彼とPR契約の提供する説明は、彼らの戦略は迅速に雇用し、それから働きの悪い従業員を取り除くこということである。彼らのどちらも、その戦略が-もし本当に行われているなら-どれほど中国において期待に反した結果になっているかには触れていない。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2011 at 01:59
他の殆どの国々(スイス!)における当社の優勢な地位を満喫しているように、中国でもにいつかその地位に到達できるか?今の段階では図りかねる。しかし、私の中では、長期におけるビジネスを築いているという事は間違いない。」

どうやらグルーポンのCEOは、中国の批判をあまり真摯に受け止めていないようだ。この事だけでも心配といえるだろう。しかし、彼と当社が連絡を取った広報担当者の説明からいくと、彼らの戦略とは、迅速な雇用を行い、後でろくでもない従業員を取り除くものということだ。CEOも広報担当者もどちらも指摘しなかったことは、―もしこれが本当の戦略であるならだが―この戦略がどれだけ中国で逆効果になっているかという事だ。
endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2011 at 03:26
いつか私たちは他の国と同じように(スイスは例外だが頑張ってほしい)支配的な地位を手にすることができるのだろうか。まだ結論は出せないが、ここ中国での事業について長く苦労することは確かだと思う。」

GrouponのCEOは中国における批判をあまり深刻にはとらえていないようだ。それ自体としては懸念の類いだ。同社のCEOや私たちの情報源の説明によると、彼らの戦略は迅速に人員を確保してその後に不適当な者を排除するというものだ。ただ両者ともに言及していないことがある。同社の戦略が中国でどう裏目に出ているのかという点である(そういう事態が生じてるという前提での話だが)。
endy
endy- almost 13 years ago
はっきりしませんが、訳文で「私たちの情報源」としていますが、「広報担当者」のほうがよいかもしれません。自分は"PR contacts"に"our"がかかっていることもあって訳文のようにしたのですが誤っている可能性があります。
Original Text / English Copy

Why? Well, frankly, it’s a little hard to believe that all that’s happening is a “weeding out” of under-performing employees when whole branches are being closed, and employees are saying they’ve been fired for no reason. Fired employees only tell one side of the story, but with Groupon repeatedly refusing to comment on this — we did ask them specifically about it — most people are bound to conclude that these are, in fact, layoffs.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2011 at 02:07
なぜか?率直に言って、支店全体が閉鎖され、従業員が理由なしに解雇されていると言っている時に、働きの悪い従業員を「取り除いている」ことが起こっている事の全てであると言うのは少し信じがたい。解雇された従業員は、彼らサイドの話しか話さないが、-私達がその事について明確に尋ねたのに-Grouponがこの件に関してコメントを拒否し続けると言う事は、多くの人々は、実際のところ解雇という結果に至るだろう。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2011 at 02:41
それはなぜか?実のところ少し信じがたいことであるが、全支店が閉業となった時に、能力の劣る社員を取り除いており、従業員は理由もなく解雇されたと言っているのである。解雇された従業員は話の一面しか話さないが、Grouponはこのことについて繰り返しコメントを避けている。この件について具体的な回答を求めたが、ほとんどの人はこれは事実上のレイオフであると結論付けている。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2011 at 03:27
それは何故か?正直いって、支店全体が閉鎖となったり、理由もなく解雇されたと従業員が言っている中、この大量解雇が働きの悪い従業員の「雑草駆除」とは信じ難いからである。解雇された従業員は自分達側の話しかしない、しかしグルーポンは再三にわたり、この件について我々が具体的に聞いているのにも関わらずコメントを拒否している。殆どの人々は、実際、これはレイオフだと結果付けているのである。
Original Text / English Copy

Even if this is a strategy, it’s not well-designed for China. The result of these cuts has been that many in China’s industry now consider Groupon “tainted”, an unstable place to work. In the West that would be bad enough, but in China, the land of the iron rice bowl, it’s a whole lot worse. I expect that if Gaopeng.com ever wants to expand staff again, they’re going to have serious problems finding qualified employees.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2011 at 02:17
これが戦略であるとしても、中国のために上手くデザインされていない。これらの解雇の結果は、中国産業において多くの人が今、Grouponの「腐敗」を、働くのに安定した場所でないと考えている。西洋において、それは十分悪い事であるが、鉄の茶碗の地の中国において、それは更にひどい事である。もしこの先Gappeng.comが従業員を拡大したいと思うなら、彼らは質の高い従業員を見つけることが大変であるだろう。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2011 at 02:56
もしこれが戦略であるなら、中国においては適切に策定されたものではない。これらの削減の結果、中国の産業において、Grouponは悪化し、働くには安定していない考えられているのだ。西側諸国においては、それは充分に悪いことであるが、鉄茶碗の国、中国では更にとても悪いことである。Gaopeng.comが今後人材を拡大したいとしても、資格ある従業員を雇うには、深刻な問題を抱える事が予測される。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2011 at 03:38
もしこれが戦略としても、この戦略は中国に適していない。この解雇の結果、中国産業の多くは、グルーポンを不安定な職場という「汚点」として見ているのである。西洋諸国ではそれだけでも十分に悪材料だが、不況に強い職のある中国では、更に悪状況である。もしGaopen.comが社員拡大したいと思う時には、従業員を探すのに重大な問題を抱える事になるだろう。
Original Text / English Copy

After all, why work for Gaopeng.com and risk layoffs when you can work for one of China’s other, more successful group buy sites? CEO Mason’s email makes it sound like Gaopeng is a rising star in the region, but from the independent research we’ve seen, that’s not the case. In fact, we’re not sure where he got that #8 figure, because in the stats we’ve seen, Gaopeng.com doesn’t even break the top ten.

For example, there’s this iResearch data from a few months ago (remember that groupon.cn is not Groupon China; that domain was registered by a rival company before Groupon could snatch it up):

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2011 at 02:28
何と言っても、中国の他の成功するグループ購入サイトの一つで働くことができる時、なぜ回このリスクのあるGaopeng.comで働くのか?CEOのMasonのEメールは、Groupengは地域において上昇中の企業のように述べているが、私達の見た自由研究から、それは見当たらない。実際、私達は8位と言う順位をどこで得たのかもわからない。なぜなら私達の見た分析において、Gaopeng.comはトップ10位にさえ入っていなかった。

例えば、数か月前のこのiResearchのデータがある。(groupon.cnはGroupon Chinaではありません;ドメインはGrouponがそれを獲る前にライバル会社によって登録されました):
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2011 at 03:16
結局のところ、中国の現地を購入した、より成功したグループが他にもあるのに、なぜGaopeng.comで働き、解雇のリスクを負わなくてはいけないのか?CEOのMasonのEメールではその地域ではGaopengが人気急上昇しているように聞こえるが、我々が見た独立系の調査によると、それは事実とは異なる。事実、彼がどこから8位のデータを得たかは分からないが、我々が見た統計ではGaopeng.comはトップ10にさえも入っていないのである。

例えば、数ヶ月前のiResearchのデータでは次の通りである。(groupon.cnはGroupon Chinaではなく、そのドメインはGrouponが獲得する前にライバル企業によって登録されたものである。)
pompom
pompom- almost 13 years ago
「結局のところ、中国の現地を購入した、より成功したグループが他にもあるのに」の箇所を「結局のところ、より成功した共同購入のサイトが他にもあるのに」に訂正をお願いいたします。失礼いたしました。
endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2011 at 03:55
そうすると他のもっと成功している中国のグループ・バイ・サイトで働くという選択肢があるというのに解雇される危険を冒してGaopeng.com で働く理由はあるのだろうかということになってしまう。CEOであるMason氏はメールで Gaopeng がこの地域における成長株であるかのように書いているが、私たちが知る独立した調査によると、それは事実ではない。実際、彼がどこから8位という数字を持って来たのか定かでない。というのも、私たちが知っている調査ではGaopengはトップ10にも入っていないからだ。

例えばここに数ヶ月前に発表されたiResearchのデータがある( なおgroupon.cn はGroupon Chinaのことではない。このドメインはGrouponが登録する前にライバル企業が登録してしまった。)。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2011 at 03:47
結局の所、中国のもっと成功収めているネット販売グループで働けるのであれば、何故レイオフされるリスクを背負いながらGaopen.comに勤めるだろうか?CEOであるメイソン氏のメールは、地域においてGaopengはあたかも希望の星のごとくかかれているが、当社の確認した独立調査によるとそういった訳でもなさそうだ。実際、8番目の地位にいると言うのもどこから来たのか確かでない。我々の確認した統計によると、Gaopeng.comはトップ10にも食い込んでいないからだ。

例えば、数ヶ月前のiResearchのデータがある。(groupon.cnはGroupon中国ではない。このドメインは、Grouponが手に入れる前にライバル会社によって登録されたのであるのを忘れてはいけない。)
Original Text / English Copy

Or check out these June 2011 statistics from group-buy deal aggregator DaTaoTuan. Gaopeng.com appears only once; in the column indicating the number of deals offered, which is not a reflection of market share or sales numbers.

But if you want the most recent data, it comes from this Hitwise report for the first week of August, 2011 (7/31-8/6). Once again, note that Gaopeng.com does not appear in the top ten.

Now, it’s possible that Mr. Mason has seen more recent numbers than those from a couple weeks ago. But it’s pretty hard to imagine that Groupon could have jumped several steps up in market share while simultaneously firing hundreds of employees and closing 13 branches.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2011 at 02:43
もしくは、グループ購入取引の収集をするDaTaoTuanからのこれらの2011年6月の分析をチェックしてほしい。
Gaopeng.comはたった1度だけ登場する;幾多の取引オファーを指摘するコラムにおいてであり、市場シェアーや販売数において指摘されているものではない。

しかし、あなたが最も最新のデータを望むなら、2011年8月第1週(7月31日-8月6日)のこのHitwiseのレポートがある。再度、Gaopeng.comはトップ10に現れていないことが見て取れる。

今、Mr.Masonが数週間前からのデータよりももっと最近のデータを見ている可能性はある。しかし、何百人の従業員を解雇し、13もの支店を閉鎖している間に、Grouponが市場においていくつものステップを飛び越すことができたとは想像しがたい。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2011 at 03:46
つまり、共同購入の集積者、DaTaoTuanの2011年6月の統計を見てみよう。Gaopeng.comは一度だけ、提供されたバーゲンの数を示すコラムに載ったことがあるが、それは市場占有率や売り上げを表すものではない。

しかし、最も最新のデータを見てみると、2011年8月の第一週目(7/31~8/6)のHitwiseの報告に上がっている。またしても、Gaopeng.comはトップ10には入っていない。

そうなると、Mason氏が数週間前の最新の数値を見た可能性もあるが、Grouponが一斉に何百人もの従業員を解雇し、13支店を閉業した間に、市場占有率において大幅に急上昇したとは非常に考えにくい。
endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2011 at 04:10
あるいはグループ・バイ取引について集計作業をしている DaTaoTuanによる2011年6月期の統計を見てみてもいい。このなかでGaopeng.com は一度だけしか出てこない。オファーの数を表示する項でしか出てこないのである。これは市場占有率や売上げを反映したものでない。

最新のデータがほしいのであれば、ここに Hitwise が作成した2011年8月第1週についてレポート(7月31日から8月6日までのもの)がある。ここでも Gaopeng.com はトップ10に入ってこない。

ただMason氏がこれまで紹介した数週間前の数字よりも新しい数字を見たという可能性はある。しかし何百人の従業員を解雇して13もの拠点を閉鎖しつつ市場占有率を飛躍的に伸ばすということは想定しがたい。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2011 at 03:59
または、グループ購入ディールのまとめをしているDaTaoTuanの2011年6月の統計を見てみよう。Gaopen.comはディールの提供回数を示す欄にはたったの1度しか掲載されていない。そして、これはマーケットシェアや販売数を示すものではない。

しかし、もっと最近のデータを見たいのであれば、8月の第一週(7月31日から8月6日)のHitwise報告書から見てみよう。またしても、Gaopeng.comは上位10位には入っていないのである。

メイソン氏は、数週間前でなくもっと新しい数字を見ているという可能性もある。しかし、いっせいに数百人もの従業員を解雇し、13もの支店を閉鎖している中、グルーポンがマーケットシェアにおいて数段階飛び上がってきたとは、かなり想像し難い。
Original Text / English Copy

So yeah, I’m worried about Groupon in China. At the very least, it seems its PR strategy needs a little work, but it’s hard to believe there’s not more trouble under the hood that we’re not being told about. Frankly, I’m also a little concerned about Mason’s lengthy memo, which reads much like a letter to potential investors to quiet fears pre-IPO. If the SEC discovers it was Groupon who leaked this memo intentionally, that would be very bad, given that the company is supposed to be in the quiet period before its IPO.

Anyway, we’ll keep you up to date with the latest on Groupon in China. I hope I’m wrong about these problems, but I don’t think I’m the only one who’s feeling pretty skeptical right now.

endy
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2011 at 04:30
そうだ、私は中国でのGrouponを心配している。とても控え目に言っても、同社の広告戦略にはもうちょっと工夫が必要だ。しかし未だ明らかになっていない部分に他に何も問題が生じてこないとは考え難い。率直に言って、私はMason氏が書いた長ったらしいメモについても少し心配している。あのメモは新規の株式公開の前に潜在的出資者の不安を和らげようとして彼らに対して書かれたように読める。もしあのメモを意図的にリークしたのがGrouponであると証券取引委員会に嗅ぎつけられれば、同社が株式新規公開前の沈黙しているべき期間にあったことを考えると、ちょっとめんどうなことになる。

ともあれこれ以降も中国におけるGrouponについて最新情報をお届けしていくことにしたい。上記の問題ついては私は自分の考えが誤っていればいいと願っているが、現在のところ、とても懐疑的な気持ちになっているのは私だけではないと思う。
★★★★☆ 4.0/1
endy
endy- almost 13 years ago
評価いただきありがとうございます。これからも頑張りますね@naokey
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2011 at 04:12
だからそう、私は中国のグルーポンが心配でならない。少なくとも企業の広報戦略は、少しばかりの改善が必要となるだろうし、影に我々が知らされていないこれ以上の問題がないかと言われればそれは疑わしいものであろう。はっきり言えば、私はMason氏の長々しいメモに関しても案じていて、株式上場前に有望とされている投資家達の不安を取り除くために用意された手紙のような内容であった。もしこのメモがグルーポンによって故意に漏洩されたものと証券取引委員会が特定したとすれば、株式上場前の期間、企業は黙秘を続けるべき状況にあることも考えると、これは非常に大問題である。

いずれにしても、我々は中国のグルーポンに関してのニュースは随時報じていきたいと思っている。これらの問題に関しては、私の見解が間違っていると信じたいが、現時点で同様の見解を持つ者は私一人ではないはずだ。
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2011 at 04:11
ということで、中国でのグルーポンの状況が心配である。最低でも広報戦略はもっと練った方が良さそうである。しかし、我々に語られない、見えないところで起こっている更なる問題がないとは信じ難い。正直、メイソン氏の長文のメモにも懸念している。どちらかと言うと初公募前に潜在的投資化に対して怖がるのを止めるように書いた手紙に受け取れる。もし、証券取引委員会がこのメモを意図的に漏洩されたのがグルーポンだと発見したら、初公募の前に休止期間にならなければいけない事ので非常に悪い状況に陥るであろう。

どちらにせよ、中国グルーポンの最新情報が入り次第伝える所存である。これらの問題が取り越し苦労だといいが、今、かなり懐疑的に感じているのは私一人ではないだろう。
pompom
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Aug 2011 at 04:16
というわけで、中国のGrouponに関しては不安を感じている。少なくとも、そのPR戦略は少々労力を伴うようだが、我々が聞いていない内部での問題が更にないとは信じがたいものである。正直に言うと、新規株式公開前の懸念を静めるため、見込み投資家に宛てた手紙のようにも書かれているMasonの非常に長いメモも少々気がかりである。証券取引委員会がこのメモを意図的にリークしたのがGrouponであると分かったら、企業は新規株式公開前に静かに終わることになることを考えれば、非常に悪いものとなる。

とにかく、中国のGrouponの最新について今後も更新し続けます。これらの問題について、間違っていれば良いのだが、今のところかなり懐疑的になっているのが私だけとは思えない。

Client

Additional info

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/26/whats-wrong-with-groupon-in-china/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime