Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 30 Aug 2011 at 01:54

English

Will we one day reach the dominant status we enjoy in most (come on, Switzerland!) other countries? It’s too soon to tell, but there’s no question in my mind that we’re building a business that will be around for the long haul."

It seems Groupon’s CEO isn’t taking China criticisms very seriously. That in and of itself is sort of concerning. But the explanation both he and our PR contacts give is that their strategy is to hire quickly and then weed out the bad workers later. What neither of them address is how that strategy — if that’s really what’s happening — is backfiring in China.

Japanese

私達はいつか、他の多くの国(特にスイス!)において優占ステイタスになることができますか?それを話すには時期早々ですが、私達が息の長いビジネスを構築していることは間違いない。」

GrouponのCEOは中国の批評を真剣にとらえていないように見える。内部やそれGroupon自身においては考慮の種である。しかし、彼とPR契約の提供する説明は、彼らの戦略は迅速に雇用し、それから働きの悪い従業員を取り除くこということである。彼らのどちらも、その戦略が-もし本当に行われているなら-どれほど中国において期待に反した結果になっているかには触れていない。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/26/whats-wrong-with-groupon-in-china/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%