Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / Native Japanese / 0 Reviews / 30 Aug 2011 at 03:47

English

After all, why work for Gaopeng.com and risk layoffs when you can work for one of China’s other, more successful group buy sites? CEO Mason’s email makes it sound like Gaopeng is a rising star in the region, but from the independent research we’ve seen, that’s not the case. In fact, we’re not sure where he got that #8 figure, because in the stats we’ve seen, Gaopeng.com doesn’t even break the top ten.

For example, there’s this iResearch data from a few months ago (remember that groupon.cn is not Groupon China; that domain was registered by a rival company before Groupon could snatch it up):

Japanese

結局の所、中国のもっと成功収めているネット販売グループで働けるのであれば、何故レイオフされるリスクを背負いながらGaopen.comに勤めるだろうか?CEOであるメイソン氏のメールは、地域においてGaopengはあたかも希望の星のごとくかかれているが、当社の確認した独立調査によるとそういった訳でもなさそうだ。実際、8番目の地位にいると言うのもどこから来たのか確かでない。我々の確認した統計によると、Gaopeng.comはトップ10にも食い込んでいないからだ。

例えば、数ヶ月前のiResearchのデータがある。(groupon.cnはGroupon中国ではない。このドメインは、Grouponが手に入れる前にライバル会社によって登録されたのであるのを忘れてはいけない。)

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/26/whats-wrong-with-groupon-in-china/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%