Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 30 Aug 2011 at 03:46

pompom
pompom 50
English

Or check out these June 2011 statistics from group-buy deal aggregator DaTaoTuan. Gaopeng.com appears only once; in the column indicating the number of deals offered, which is not a reflection of market share or sales numbers.

But if you want the most recent data, it comes from this Hitwise report for the first week of August, 2011 (7/31-8/6). Once again, note that Gaopeng.com does not appear in the top ten.

Now, it’s possible that Mr. Mason has seen more recent numbers than those from a couple weeks ago. But it’s pretty hard to imagine that Groupon could have jumped several steps up in market share while simultaneously firing hundreds of employees and closing 13 branches.

Japanese

つまり、共同購入の集積者、DaTaoTuanの2011年6月の統計を見てみよう。Gaopeng.comは一度だけ、提供されたバーゲンの数を示すコラムに載ったことがあるが、それは市場占有率や売り上げを表すものではない。

しかし、最も最新のデータを見てみると、2011年8月の第一週目(7/31~8/6)のHitwiseの報告に上がっている。またしても、Gaopeng.comはトップ10には入っていない。

そうなると、Mason氏が数週間前の最新の数値を見た可能性もあるが、Grouponが一斉に何百人もの従業員を解雇し、13支店を閉業した間に、市場占有率において大幅に急上昇したとは非常に考えにくい。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/26/whats-wrong-with-groupon-in-china/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%