Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / 0 Reviews / 30 Aug 2011 at 03:26

endy
endy 57 たまにやってます。 TOEIC 970
English

Will we one day reach the dominant status we enjoy in most (come on, Switzerland!) other countries? It’s too soon to tell, but there’s no question in my mind that we’re building a business that will be around for the long haul."

It seems Groupon’s CEO isn’t taking China criticisms very seriously. That in and of itself is sort of concerning. But the explanation both he and our PR contacts give is that their strategy is to hire quickly and then weed out the bad workers later. What neither of them address is how that strategy — if that’s really what’s happening — is backfiring in China.

Japanese

いつか私たちは他の国と同じように(スイスは例外だが頑張ってほしい)支配的な地位を手にすることができるのだろうか。まだ結論は出せないが、ここ中国での事業について長く苦労することは確かだと思う。」

GrouponのCEOは中国における批判をあまり深刻にはとらえていないようだ。それ自体としては懸念の類いだ。同社のCEOや私たちの情報源の説明によると、彼らの戦略は迅速に人員を確保してその後に不適当な者を排除するというものだ。ただ両者ともに言及していないことがある。同社の戦略が中国でどう裏目に出ているのかという点である(そういう事態が生じてるという前提での話だが)。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/26/whats-wrong-with-groupon-in-china/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%