Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / Native Japanese / 0 Reviews / 30 Aug 2011 at 03:59

English

Or check out these June 2011 statistics from group-buy deal aggregator DaTaoTuan. Gaopeng.com appears only once; in the column indicating the number of deals offered, which is not a reflection of market share or sales numbers.

But if you want the most recent data, it comes from this Hitwise report for the first week of August, 2011 (7/31-8/6). Once again, note that Gaopeng.com does not appear in the top ten.

Now, it’s possible that Mr. Mason has seen more recent numbers than those from a couple weeks ago. But it’s pretty hard to imagine that Groupon could have jumped several steps up in market share while simultaneously firing hundreds of employees and closing 13 branches.

Japanese

または、グループ購入ディールのまとめをしているDaTaoTuanの2011年6月の統計を見てみよう。Gaopen.comはディールの提供回数を示す欄にはたったの1度しか掲載されていない。そして、これはマーケットシェアや販売数を示すものではない。

しかし、もっと最近のデータを見たいのであれば、8月の第一週(7月31日から8月6日)のHitwise報告書から見てみよう。またしても、Gaopeng.comは上位10位には入っていないのである。

メイソン氏は、数週間前でなくもっと新しい数字を見ているという可能性もある。しかし、いっせいに数百人もの従業員を解雇し、13もの支店を閉鎖している中、グルーポンがマーケットシェアにおいて数段階飛び上がってきたとは、かなり想像し難い。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/26/whats-wrong-with-groupon-in-china/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%