Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 30 Aug 2011 at 02:28

English

After all, why work for Gaopeng.com and risk layoffs when you can work for one of China’s other, more successful group buy sites? CEO Mason’s email makes it sound like Gaopeng is a rising star in the region, but from the independent research we’ve seen, that’s not the case. In fact, we’re not sure where he got that #8 figure, because in the stats we’ve seen, Gaopeng.com doesn’t even break the top ten.

For example, there’s this iResearch data from a few months ago (remember that groupon.cn is not Groupon China; that domain was registered by a rival company before Groupon could snatch it up):

Japanese

何と言っても、中国の他の成功するグループ購入サイトの一つで働くことができる時、なぜ回このリスクのあるGaopeng.comで働くのか?CEOのMasonのEメールは、Groupengは地域において上昇中の企業のように述べているが、私達の見た自由研究から、それは見当たらない。実際、私達は8位と言う順位をどこで得たのかもわからない。なぜなら私達の見た分析において、Gaopeng.comはトップ10位にさえ入っていなかった。

例えば、数か月前のこのiResearchのデータがある。(groupon.cnはGroupon Chinaではありません;ドメインはGrouponがそれを獲る前にライバル会社によって登録されました):

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/26/whats-wrong-with-groupon-in-china/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%