Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / 0 Reviews / 30 Aug 2011 at 03:55

endy
endy 57 たまにやってます。 TOEIC 970
English

After all, why work for Gaopeng.com and risk layoffs when you can work for one of China’s other, more successful group buy sites? CEO Mason’s email makes it sound like Gaopeng is a rising star in the region, but from the independent research we’ve seen, that’s not the case. In fact, we’re not sure where he got that #8 figure, because in the stats we’ve seen, Gaopeng.com doesn’t even break the top ten.

For example, there’s this iResearch data from a few months ago (remember that groupon.cn is not Groupon China; that domain was registered by a rival company before Groupon could snatch it up):

Japanese

そうすると他のもっと成功している中国のグループ・バイ・サイトで働くという選択肢があるというのに解雇される危険を冒してGaopeng.com で働く理由はあるのだろうかということになってしまう。CEOであるMason氏はメールで Gaopeng がこの地域における成長株であるかのように書いているが、私たちが知る独立した調査によると、それは事実ではない。実際、彼がどこから8位という数字を持って来たのか定かでない。というのも、私たちが知っている調査ではGaopengはトップ10にも入っていないからだ。

例えばここに数ヶ月前に発表されたiResearchのデータがある( なおgroupon.cn はGroupon Chinaのことではない。このドメインはGrouponが登録する前にライバル企業が登録してしまった。)。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/26/whats-wrong-with-groupon-in-china/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%