Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 66 / Native Japanese / 0 Reviews / 30 Aug 2011 at 04:12

yakuok
yakuok 66 ・日英・英日翻訳・通訳。 ・海外の国際校で教育を受け、イギリス英語・アメ...
English

So yeah, I’m worried about Groupon in China. At the very least, it seems its PR strategy needs a little work, but it’s hard to believe there’s not more trouble under the hood that we’re not being told about. Frankly, I’m also a little concerned about Mason’s lengthy memo, which reads much like a letter to potential investors to quiet fears pre-IPO. If the SEC discovers it was Groupon who leaked this memo intentionally, that would be very bad, given that the company is supposed to be in the quiet period before its IPO.

Anyway, we’ll keep you up to date with the latest on Groupon in China. I hope I’m wrong about these problems, but I don’t think I’m the only one who’s feeling pretty skeptical right now.

Japanese

だからそう、私は中国のグルーポンが心配でならない。少なくとも企業の広報戦略は、少しばかりの改善が必要となるだろうし、影に我々が知らされていないこれ以上の問題がないかと言われればそれは疑わしいものであろう。はっきり言えば、私はMason氏の長々しいメモに関しても案じていて、株式上場前に有望とされている投資家達の不安を取り除くために用意された手紙のような内容であった。もしこのメモがグルーポンによって故意に漏洩されたものと証券取引委員会が特定したとすれば、株式上場前の期間、企業は黙秘を続けるべき状況にあることも考えると、これは非常に大問題である。

いずれにしても、我々は中国のグルーポンに関してのニュースは随時報じていきたいと思っている。これらの問題に関しては、私の見解が間違っていると信じたいが、現時点で同様の見解を持つ者は私一人ではないはずだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/26/whats-wrong-with-groupon-in-china/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%