Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / Native Japanese / 0 Reviews / 30 Aug 2011 at 04:11

English

So yeah, I’m worried about Groupon in China. At the very least, it seems its PR strategy needs a little work, but it’s hard to believe there’s not more trouble under the hood that we’re not being told about. Frankly, I’m also a little concerned about Mason’s lengthy memo, which reads much like a letter to potential investors to quiet fears pre-IPO. If the SEC discovers it was Groupon who leaked this memo intentionally, that would be very bad, given that the company is supposed to be in the quiet period before its IPO.

Anyway, we’ll keep you up to date with the latest on Groupon in China. I hope I’m wrong about these problems, but I don’t think I’m the only one who’s feeling pretty skeptical right now.

Japanese

ということで、中国でのグルーポンの状況が心配である。最低でも広報戦略はもっと練った方が良さそうである。しかし、我々に語られない、見えないところで起こっている更なる問題がないとは信じ難い。正直、メイソン氏の長文のメモにも懸念している。どちらかと言うと初公募前に潜在的投資化に対して怖がるのを止めるように書いた手紙に受け取れる。もし、証券取引委員会がこのメモを意図的に漏洩されたのがグルーポンだと発見したら、初公募の前に休止期間にならなければいけない事ので非常に悪い状況に陥るであろう。

どちらにせよ、中国グルーポンの最新情報が入り次第伝える所存である。これらの問題が取り越し苦労だといいが、今、かなり懐疑的に感じているのは私一人ではないだろう。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/08/26/whats-wrong-with-groupon-in-china/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%