[Translation from English to Japanese ] Here’s hoping Facebook CEO Mark Zuckerberg will start the overdue paternity-l...

This requests contains 5424 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( yakuok , mars16 , makichan , mioforever94 , shibababa ) and was completed in 37 hours 58 minutes .

Requested by startupdating at 27 Nov 2015 at 12:17 6105 views
Time left: Finished

Here’s hoping Facebook CEO Mark Zuckerberg will start the overdue paternity-leave revolution

As a father, when I stayed home after our second baby was born in 2005, and later when I spent time as a stay-at-home dad, there was something I learned very quickly.

I was pretty much the only dad doing it.

People will insist that this has changed dramatically in the past decade. But really, it hasn’t.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2015 at 12:38
FacebookのCEOであるMark Zuckerberg氏は長めの産休を取るという革命を始めてもらいたい

一人の父親として、2005年に二番目の子どもが生まれた時、そして後に主夫として過ごした時に私はすぐに学んだことがある。

このようなことをしている父親は自分だけだ。

この10年で状況は変わったと言う人もいるかもしれない。 でも実際はそうではないのだ。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
mioforever94
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2015 at 22:02
FacebookのCEOのMark Zuckerbergが父親産休の遅れた改革を始めることへ期待

2005年に私たちの二番目の子供が生まれたとき、私は父親として仕事を休んで、主夫として家にいたら、早く分かったことがあった。

それは、こうしているのは私くらいだということだった。

人々はこれは過去十年に大きく変わってきていると言い張っているかもしれないが、実際そうではない。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

It is a remarkable, but simple, truth. I know that in general we’re still far from parity between men and women economically, politically, or socially. But still, for all the progress in terms of women advancing in politics and business, society still assumes mothers will be the ones to decide whether to stay home after a child is born and after.

And that means that even as we talk about trying to achieve more equity for women in tech, and in society in general, our culture still presumes it will be mothers, not fathers, who will put their careers and lives on hold for extended periods of time.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2015 at 12:48
これはすごいことだが、しかしそれほど難しくない真実だ。一般的には、経済、政治、社会の面で男女平等には程遠いことは分かっている。しかそそれでも、女性の政治やビジネスへの進出はみられるものの、子どもが生まれてからは家庭にとどまるかどうかを決めるのは母親だと社会はみている。

これはつまり、テック業界、そして広く一般的に社会において、男女平等を目指すと主張されているものの、 長い間にわたってキャリアを一時的に休止するのは女性であって男性ではないと私たちの文化は見なしていることを意味している。
startupdating likes this translation
mioforever94
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2015 at 22:30
これは注目すべき簡単な事実である。私たちの経済、政治、社会などにおいて依然として男女平等ができていないとは知っている。ただし、女性たちの政治、ビジネス、社会などにおける地位が高まる一方、出産後に仕事を休んで産休を取るかどうかを決めなければならないのは母親たちだと私たちの社会が限定している。

私たちはテクノロジー業界や社会全体において男女平等を成し遂げるべきだと言いながら、私たちの文化は子供の出生後に父親ではなく、母親が仕事を休んで家に留まると仮定しているのである。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
shibababa
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2015 at 22:36
これは異例のことだが、まったくの事実である。一般論として、男性と女性が経済、政治、社会において同等とはいまだほど遠いことは知っている。それにしても、政治やビジネスにおいて女性の躍進が進んでいる割には、子供が生まれたあとに家庭にとどまるのかどうかを母親は決断するものだ、と社会はいまだ思い込んでいるようだ。

そして、このことは、テクノロジーや一般社会において女性により公平であろうとする試み、ということを話すときに、時間を捻出すためにキャリアや生活を留保するのは父親ではなく母親である、ということを、私たちの文化がいまだ仮定していることを意味している。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

That’s why I’m hoping Mark Zuckerberg’s announcement last week that he’s going to take two months off after his baby is born will change the dynamic around a conversation that seems stuck in neutral.

“We’ve also been thinking about how we’re going to take time off during the first months of her life,” Zuckerberg wrote. “This is a very personal decision, and I’ve decided to take 2 months of paternity leave when our daughter arrives.”

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2015 at 19:28
だからこそ、娘が誕生したら2か月休みを取るとMark Zuckerberg氏が話をしたとき、この発言が中途半端な議論に陥っているこの問題の行方を変えてくれるのではないかと期待したのだ。

「娘が誕生して最初の数か月間、私たちはどのように休みを取ろうかと考えていました。これを決めるのはきわめて個人的な問題です。そして、私は娘が誕生したら2か月の育児休暇を取ろうと決めたのです」とZuckerberg氏は書いている。
startupdating likes this translation
mioforever94
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2015 at 04:10
だから、子供が生まれたことを理由に、二か月間仕事を休むというMark Zuckerberg氏の先週の発表が、進展のないこの問題に良い影響を与えると期待したい。

「私たちは彼女(子供)が生まれたら、その最初の二か月にどうやって時間を空けられるか考えていた」とZuckerberg氏が書いていた。「これは非常に個人的な判断で、彼女が来たら二か月間の父親産休を取ろうと事前に決めていた。」
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Bravo. Yes, he has the financial means to make this decision an easy one in economic terms. But make no mistake, given that he’s CEO of one of the most important tech companies in the world, there would have been no second-guessing if he had decided to just take a few days off and then hop back to work.

By contrast, when Yahoo CEO Marissa Mayer recently said she would only take two weeks off after her twins are born in January, she was hit with another round of criticism.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2015 at 19:37
素晴らしい。確かに、彼は経済的な意味でそのような決定が簡単にできる財政的な基盤がある。しかし間違いなく、彼は世界でも最も重要なテック企業のCEOであることを考えると、彼がほんの数日休みを取り仕事に復帰すると決めたとしても後からとやかく言われることはないだろう。

これとは対照的にYahooのCEOであるMarissa Mayer氏は最近、1月に双子が生まれたら2週間しか休みを取らないだろうと述べた。彼女は別の面で様々な非難を受けた。
startupdating likes this translation
mioforever94
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2015 at 04:47
確かに、彼はこのような判断が容易にできる経済状況にある。しかし、考えてみよう。彼は世界の最も重要なテック企業の一つとされている企業のCEO(最高経営責任者)であり、気まぐれに数日間仕事を休んでから急に仕事に戻っても、誰も非難の言葉など口にしないだろう。

その一方、最近、YahooのCEOのMarissa Mayer氏が一月に誕生した双子のために、たった二週間の育児休暇を取ると言った時、社内から激しい非難の声が上がった。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

“Since my pregnancy has been healthy and uncomplicated and since this is a unique time in Yahoo’s transformation, I plan to approach the pregnancy and delivery as I did with my son three years ago, taking limited time away and working throughout,” she wrote in a Tumblr post.

Just as happened three years ago, when her first baby was born, almost all the stories and cultural conversations have revolved around Mayer and her decision. What no one (or hardly anyone) asked then…or now:

Will Mayer’s husband stay home with the baby?

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2015 at 22:36
「私の妊娠には問題がなく複雑な事情もありませんでしたし、同時にいまはYahooの変革というまたとない時期でしたので、自分の妊娠・出産への対処を3年前に男の子を生んだときと同じようにしようと思っています。限られた休みを取り、あとは懸命に働くのです」と彼女はTumblrへの投稿に書いている。

彼女の第一子が生まれた3年前と同じように、Mayerそして彼女の決断に関してあらゆる噂話や文化にまつわる会話が取り交わされたのだった。当時、そして今でも、誰も(ほとんど誰も)聞かなかったことは、

Mayer氏の夫は家で赤ちゃんの世話をするのだろうか?
startupdating likes this translation
mioforever94
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2015 at 05:34
「私の妊娠は健康で、問題がありませんでしたし、今はYahooの変化において大事な時期ですので、妊娠と出産のことは三年前に息子の誕生のときのように、なるべく仕事を休まずに、ずっと働きたいです」と彼女はTumblrに書いている。

三年前に彼女は息子が生まれたときと同様に、今もほぼすべての社会議論がMayer氏と彼女の判断に集中している。当時も今も、(ほとんど)誰も聞かなかったのは:

Mayer氏の夫が育児休暇を取るのか?
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

I pondered this question three years ago in a column for the San Jose Mercury News. There may be no better anecdotal evidence of how little our views on this issue have changed than the fact that, three years later, still no one asks, or even wonders.

Mayer’s husband, Zachary Bogue, is successful in his own right as a partner at the Data Collective VC firm. Still, surely she makes more money than he does. Wouldn’t it be logical for the person who earns less to take more time?

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2015 at 22:43
私は3年前、San Jose Mercury Newsのあるコラムの中でこの問題について考えたことがある。3年経った今でも誰もこの質問をしない、あるいは考えもしないという事実ほど、この問題に対する私たちの考え方がほとんど変わっていないことを示す証拠としての実話はないだろう。

Mayer氏の夫であるZachary Bogue氏はData Collective VC企業のパートナーとして自らの力で成功を収めた人物だ。確かに稼ぎの点では妻に劣っているのは事実である。稼ぎの多くない方が多くの休みを取るというのは理にかなっていないだろうか?
startupdating likes this translation
mioforever94
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2015 at 06:05
私は三年前にSan Jose Mercury Newsに書いたコラムにこの問題について考えを回らしていた。だが、三年後の今も、誰もこの質問をしないし、考えさえしない。これは、この問題についての私たちの考え方の変化のなさをよく表している事例証拠である。

Mayer氏の夫のZachary Bogue氏は自分の力でData Collective VC社の共同経営者として成功している。それにもかかわらず、彼女は彼より収入が高いに違いない。収入が低いほうが仕事を休むのは合理的ではないだろうか?
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

“The default position still seems to be that if a woman and man both have a job, it’s the woman who will take a step back and stay home with the child,” Brad Harrington, research professor and executive director of Boston College’s Center for Work and Family, told me when I spoke with him three years ago. “But it never seems to be the knee-jerk reaction to ask why wouldn’t the man make the same choice.”

Of course, how Mayer and her husband choose to make these decisions is none of our business. But, again, what’s amazing to me is less about the personal decision of Mayer and her husband. Instead, I’m amazed that then, as now, nobody even wonders about paternity leave. All the focus is on Mayer.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2015 at 07:06
「共働きのカップルを例にとると、一般的な夫婦の役割は女性が第一線から退き子供と家にいるかたちだと世間はいまだに思っているわけです。」、とボストンカレッジのCenter for Work and Familyの研究教授および専務取締役であるBrad Harrington氏は、3年前の対談で私にそう述べた。「ですが、なぜ男性が同じ選択をしないのかと尋ねるのは、どうやらお決まりの反応ということではないようです。」

Mayer氏と彼女の夫が下した決断は、私たちがとやかく言うことではもちろんない。とは言うものの、Mayer氏と彼女の夫の個人的な決断にはあまり関係がないことについて、私は驚きを隠せずにいる。今も当時も、父親の育児休暇について誰も思案することはないということに私は驚かされている。世間の注目はMayer氏にのみ注がれているのだ。
startupdating likes this translation
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2015 at 22:54
「夫婦共働きの場合、一歩引き下がって子どもと家にいるのは妻、というのが今でもありがちな姿のようです。でも、どうして夫がその選択をしないのかと問いかけるのはお決まりの反応ではないようです」とボストンカレッジのCenter for Work and Familyでリサーチプロフェッサー兼エグゼクティブディレクターを務めているBrad Harrington氏は3年前に私との会話の中で語っていた。

もちろん、Mayer氏とその夫がそのような決断をした経緯については私たちが関わる話ではない。でも繰り返し言うが、私にとって驚きなのはMayer氏夫妻の個人的な決定とは別のところにある。私は当時、そして今でも、誰も夫の産休について気に掛けないところに驚きを隠せない。 誰も彼もがMayer氏のことばかり気にするのだ。
startupdating likes this translation
mioforever94
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2015 at 06:36
「夫と妻も仕事がある場合、妻が仕事を休んで家で子供の世話をするというのは、未だに当然のことになっているようです。一方、『夫が仕事を休んだら?』というのは自然の反応になることはないようです」とボストン大学の仕事と家族センターのセンター長であるBrad Harrington氏が三年前に私と話していたとき言っていた。

もちろんMayer氏とその夫はなぜこの選択すると決めたのかは私たちには関係のないことである。しかし、何度も言うが、私は驚くべきことだと思っているのは、Mayer氏とその夫の選択ではない。それより、私は三年前も現在も、誰も父親が育児休暇を取る選択肢を考えさえしないで、Mayer氏が議論の中心になっているということに驚いている。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

As I noted at the start, this is an issue of interest and fascination to me for very personal reasons. After our second child was born, I took three months off from work.

I was fortunate, because the previous year, California had become the first state in the nation (and still only one of 2, I believe) to provide paid maternity and paternity leave. The program allows for six weeks of paid leave at 55 percent of salary, up to a certain level. It’s not taxed, however, so the gap is smaller than it appears.

From a policy perspective, the legislation seemed like it would have caused a seismic shift in the question of leave for parents, and particularly, for dads. But it didn’t.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2015 at 23:03
最初に述べたように、この問題は個人的な理由からとても関心、魅力のあるものである。私は二番目の子どもが生まれた時、3か月職場を離れた。

運が良かったのは、その前年、カリフォルニア州は有給の産休を認める最初の州となったことだ(今でも全米で2州しかないのではないか)。この制度では6週間にわたり給与の55%の支給が一定水準まで認められる。ただし課税されないため、仕事をしているときとの格差は思ったほど大きくない。

政策的な観点からみて、こうした制度を設けることで両親、とくに父親にとっての休暇取得の問題に大きな変化をもたらすかに見えた。しかし実際はそうならなかった。
startupdating likes this translation
[deleted user]
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2015 at 16:58
最初の方で書いたように、これは私に取っては個人的な事情で興味と関心を惹かれる問題だ。私は二人目の子供を授かった時、3ヶ月間休職した。

私に取って運が良かったのは、ちょうどその前の年にカリフォルニア州が全米で初めて育児休暇手当制度(今でもこの制度がある州は2つしかないと思う)を導入していたことだった。これは6週間の休職に対し、一定の上限額まで、収入の55%を支給するという制度である。ただし、課税がされないので実収入との差は思うほど大きくない。

政策的な観点から見ると、この制度は特に父親側に取っての育児休職の問題に対して劇的な変化をもたらすかのように思われたが、実際はそんなことはなかった。
startupdating likes this translation

In a recent report examining the impact of California’s paid family leave policy from the U.S. National Institutes of Health, the authors wondered about the impact of the policy on paternity leave.

They concluded that so few men were taking advantage of the option in a meaningful way that they couldn’t measure it: “This may have occurred because low rates of paternity leave use imply that we did not have the power to detect statistically significant effects,” the authors wrote. The policy did, however, double the average maternity leave from three weeks to six weeks. So, it was certainly a victory that families felt they could make this choice, economically.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2015 at 23:14
カリフォルニア州での有給産休制度の影響についてアメリカ国立衛生研究所が最近調査したレポートの中では、研究者が産休制度の影響について検証している。

彼らの出した結論は、意味のある形でこの選択をした男性があまりに少なかったために効果を測定できなかった、というものだ。「このような結果になったのは、男性の産休取得率が低いために統計的に有意な効果を検出するに至らなかったっからです」と著者たちは記している。ただし、この制度の導入により平均産休期間は3か月から6か月に倍増した。つまり、経済的な理由で夫婦がこの選択をできるようになったと感じたのは間違いなく1つの成功であった。
startupdating likes this translation
makichan
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Nov 2015 at 13:58
アメリカ国立衛生研究所がカリフォルニア州の有給家族休暇制度の影響を調べた報告の中で、筆者は父親の育児休暇制度の影響に疑問を抱いている。

意味ある方法で育児休暇を利用した父親の数があまりにも少なかったために調査出来なかった、という結論を彼らは出した。「父親の育児休暇の利用者が少ないという事で、統計的に十分な効果があるかどうかを我々は予測出来ない事になってしまった」と筆者は報告した。しかしながら、その制度は3週間から6週間へと産休の平均を2倍に引き伸ばした。つまり、その休暇を選べられる家族にとっては、経済的な意味で確実に勝利となった。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

A report for the U.S. Department of Labor in June 2014 detected an impact from the California law, but it was still fairly minimal: Of the men who took paternity leave, they increased the average of two weeks leave by a couple of days.

“Fathers typically take relatively little leave after a child’s birth, but California’s program has increased paternal leave-taking by amounts that, while small in absolute terms, are large in percentage terms,” the authors wrote.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Nov 2015 at 23:20
アメリカ労働省が2014年6月に発表したレポートでは、極めて限定的ではあるがカリフォルニア州法の影響があったとしていた。産休を取得した男性について、休暇が数日伸びて平均2週間になったという。

「父親が夫人の産後に取得する休暇は相対的に少ないものですが、カリフォルニア州の制度導入によって絶対値ではそれほどでなくとも割合ではかなりの休暇を男性が取得するようになりました」とレポートに記されている。
startupdating likes this translation
shibababa
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 29 Nov 2015 at 02:16
米国労働省の2014年6月の報告書によると、カリフォルニア州の法律による影響はあったがいささか限定的であった。育児休暇を取得した男性の取得期間の平均は2週間であったが、それが2~3日伸びたようだ。

「父親は通常、子供が生まれたあともほとんど休みまないものですが、カリフォルニア州の取り組みは父親の育児休暇の取得数を押し上げました。絶対数ではわずかなものですが、割合にすれば大きなものです」と著者は書いていた。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~”Fathers typically takeの段落まで)
http://venturebeat.com/2015/11/24/heres-hoping-facebook-ceo-mark-zuckerberg-will-start-the-overdue-paternity-leave-revolution/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime