Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 27 Nov 2015 at 22:36

English

It is a remarkable, but simple, truth. I know that in general we’re still far from parity between men and women economically, politically, or socially. But still, for all the progress in terms of women advancing in politics and business, society still assumes mothers will be the ones to decide whether to stay home after a child is born and after.

And that means that even as we talk about trying to achieve more equity for women in tech, and in society in general, our culture still presumes it will be mothers, not fathers, who will put their careers and lives on hold for extended periods of time.

Japanese

これは異例のことだが、まったくの事実である。一般論として、男性と女性が経済、政治、社会において同等とはいまだほど遠いことは知っている。それにしても、政治やビジネスにおいて女性の躍進が進んでいる割には、子供が生まれたあとに家庭にとどまるのかどうかを母親は決断するものだ、と社会はいまだ思い込んでいるようだ。

そして、このことは、テクノロジーや一般社会において女性により公平であろうとする試み、ということを話すときに、時間を捻出すためにキャリアや生活を留保するのは父親ではなく母親である、ということを、私たちの文化がいまだ仮定していることを意味している。

Reviews ( 1 )

fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
fuwafuwasan rated this translation result as ★★★★ 02 Dec 2015 at 14:13

original
これは異例のことだが、まったくの事実である。一般論として、男性と女性が経済、政治、社会において同等とはいまだほど遠いことは知っている。それにしても、政治やビジネスにおいて女性の躍進が進んでいる割には、子供が生まれたあとに家庭にとどまるのかどうかを母親は決断するのだ、と社会はいまだ思い込んでいるようだ。

そして、このことは、テクノロジーや一般社会において女性により公平であろうとする試み、とうことを話すときに、を捻出すめにキャリアや生活を留保するのは父親ではなく母親である、ということを、私たちの文化がいまだ仮定していることを意味している。

corrected
これは異例のことだが、まったくの事実である。一般論として、男性と女性が経済、政治、社会において同等とはいまだほど遠いことは知っている。それにしても、政治やビジネスにおいて女性の躍進が進んでいる割には、子供が生まれたあとに家庭にとどまるのかどうかを決断するのは母親だ、と社会はいまだ思い込んでいるようだ。

そして、このことは、テクノロジーや一般社会において女性により公平であろうとする試みが取り沙汰されてもかかわらず長い期にわってキャリアや生活を留保するのは父親ではなく母親である、ということを、私たちの文化がいまだ仮定していることを意味している。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~”Fathers typically takeの段落まで)
http://venturebeat.com/2015/11/24/heres-hoping-facebook-ceo-mark-zuckerberg-will-start-the-overdue-paternity-leave-revolution/