Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / 0 Reviews / 28 Nov 2015 at 16:58

[deleted user]
[deleted user] 53 もうすぐコールセンター業界歴30年になります。コールセンター関連文書でした...
English

As I noted at the start, this is an issue of interest and fascination to me for very personal reasons. After our second child was born, I took three months off from work.

I was fortunate, because the previous year, California had become the first state in the nation (and still only one of 2, I believe) to provide paid maternity and paternity leave. The program allows for six weeks of paid leave at 55 percent of salary, up to a certain level. It’s not taxed, however, so the gap is smaller than it appears.

From a policy perspective, the legislation seemed like it would have caused a seismic shift in the question of leave for parents, and particularly, for dads. But it didn’t.

Japanese

最初の方で書いたように、これは私に取っては個人的な事情で興味と関心を惹かれる問題だ。私は二人目の子供を授かった時、3ヶ月間休職した。

私に取って運が良かったのは、ちょうどその前の年にカリフォルニア州が全米で初めて育児休暇手当制度(今でもこの制度がある州は2つしかないと思う)を導入していたことだった。これは6週間の休職に対し、一定の上限額まで、収入の55%を支給するという制度である。ただし、課税がされないので実収入との差は思うほど大きくない。

政策的な観点から見ると、この制度は特に父親側に取っての育児休職の問題に対して劇的な変化をもたらすかのように思われたが、実際はそんなことはなかった。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~”Fathers typically takeの段落まで)
http://venturebeat.com/2015/11/24/heres-hoping-facebook-ceo-mark-zuckerberg-will-start-the-overdue-paternity-leave-revolution/