Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 27 Nov 2015 at 22:36

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

“Since my pregnancy has been healthy and uncomplicated and since this is a unique time in Yahoo’s transformation, I plan to approach the pregnancy and delivery as I did with my son three years ago, taking limited time away and working throughout,” she wrote in a Tumblr post.

Just as happened three years ago, when her first baby was born, almost all the stories and cultural conversations have revolved around Mayer and her decision. What no one (or hardly anyone) asked then…or now:

Will Mayer’s husband stay home with the baby?

Japanese

「私の妊娠には問題がなく複雑な事情もありませんでしたし、同時にいまはYahooの変革というまたとない時期でしたので、自分の妊娠・出産への対処を3年前に男の子を生んだときと同じようにしようと思っています。限られた休みを取り、あとは懸命に働くのです」と彼女はTumblrへの投稿に書いている。

彼女の第一子が生まれた3年前と同じように、Mayerそして彼女の決断に関してあらゆる噂話や文化にまつわる会話が取り交わされたのだった。当時、そして今でも、誰も(ほとんど誰も)聞かなかったことは、

Mayer氏の夫は家で赤ちゃんの世話をするのだろうか?

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~”Fathers typically takeの段落まで)
http://venturebeat.com/2015/11/24/heres-hoping-facebook-ceo-mark-zuckerberg-will-start-the-overdue-paternity-leave-revolution/