Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 28 Nov 2015 at 06:36
“The default position still seems to be that if a woman and man both have a job, it’s the woman who will take a step back and stay home with the child,” Brad Harrington, research professor and executive director of Boston College’s Center for Work and Family, told me when I spoke with him three years ago. “But it never seems to be the knee-jerk reaction to ask why wouldn’t the man make the same choice.”
Of course, how Mayer and her husband choose to make these decisions is none of our business. But, again, what’s amazing to me is less about the personal decision of Mayer and her husband. Instead, I’m amazed that then, as now, nobody even wonders about paternity leave. All the focus is on Mayer.
「夫と妻も仕事がある場合、妻が仕事を休んで家で子供の世話をするというのは、未だに当然のことになっているようです。一方、『夫が仕事を休んだら?』というのは自然の反応になることはないようです」とボストン大学の仕事と家族センターのセンター長であるBrad Harrington氏が三年前に私と話していたとき言っていた。
もちろんMayer氏とその夫はなぜこの選択すると決めたのかは私たちには関係のないことである。しかし、何度も言うが、私は驚くべきことだと思っているのは、Mayer氏とその夫の選択ではない。それより、私は三年前も現在も、誰も父親が育児休暇を取る選択肢を考えさえしないで、Mayer氏が議論の中心になっているということに驚いている。
Reviews ( 1 )
original
「夫と妻も仕事がある場合、妻が仕事を休んで家で子供の世話をするというのは、未だに当然のことになっているようです。一方、『夫が仕事を休んだら?』というのは自然の反応になることはないようです」とボストン大学の仕事と家族センターのセンター長であるBrad Harrington氏が三年前に私と話していたとき言っていた。
もちろんMayer氏とその夫はなぜこの選択すると決めたのかは私たちには関係のないことである。しかし、何度も言うが、私は驚くべきことだと思っているのは、Mayer氏とその夫の選択ではない。それより、私は三年前も現在も、誰も父親が育児休暇を取る選択肢を考えさえしないで、Mayer氏が議論の中心になっているということに驚いている。
corrected
「基本姿勢は、いまだに、女性も男性も仕事がある場合、女性が一歩下がって、子供と家にいるということのようです」と、ボストン大学の仕事と家族センターの研究教授で執行役員のBrad Harrington氏は、三年前に私が彼と話していたときに言っていました。「男性の方が同じ選択してもいいのではと尋ねることは、決してお決まりの反応にはならないようです」
もちろん、Mayerと彼女の夫がどのようにしてその選択すると決めたのかは、私たちには関係のないことです。しかし、これについても、私の驚きは、Mayerとその夫の個人的な選択については少ない。それより、そこで、現在も、誰も父親の育児休暇を思案さえしないことの方が私には驚きなのです。すっかりMayerが中心なのです。
該当記事です。その1/2(~”Fathers typically takeの段落まで)
http://venturebeat.com/2015/11/24/heres-hoping-facebook-ceo-mark-zuckerberg-will-start-the-overdue-paternity-leave-revolution/