Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 27 Nov 2015 at 12:48

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

It is a remarkable, but simple, truth. I know that in general we’re still far from parity between men and women economically, politically, or socially. But still, for all the progress in terms of women advancing in politics and business, society still assumes mothers will be the ones to decide whether to stay home after a child is born and after.

And that means that even as we talk about trying to achieve more equity for women in tech, and in society in general, our culture still presumes it will be mothers, not fathers, who will put their careers and lives on hold for extended periods of time.

Japanese

これはすごいことだが、しかしそれほど難しくない真実だ。一般的には、経済、政治、社会の面で男女平等には程遠いことは分かっている。しかそそれでも、女性の政治やビジネスへの進出はみられるものの、子どもが生まれてからは家庭にとどまるかどうかを決めるのは母親だと社会はみている。

これはつまり、テック業界、そして広く一般的に社会において、男女平等を目指すと主張されているものの、 長い間にわたってキャリアを一時的に休止するのは女性であって男性ではないと私たちの文化は見なしていることを意味している。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~”Fathers typically takeの段落まで)
http://venturebeat.com/2015/11/24/heres-hoping-facebook-ceo-mark-zuckerberg-will-start-the-overdue-paternity-leave-revolution/