Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 27 Nov 2015 at 22:30

English

It is a remarkable, but simple, truth. I know that in general we’re still far from parity between men and women economically, politically, or socially. But still, for all the progress in terms of women advancing in politics and business, society still assumes mothers will be the ones to decide whether to stay home after a child is born and after.

And that means that even as we talk about trying to achieve more equity for women in tech, and in society in general, our culture still presumes it will be mothers, not fathers, who will put their careers and lives on hold for extended periods of time.

Japanese

これは注目すべき簡単な事実である。私たちの経済、政治、社会などにおいて依然として男女平等ができていないとは知っている。ただし、女性たちの政治、ビジネス、社会などにおける地位が高まる一方、出産後に仕事を休んで産休を取るかどうかを決めなければならないのは母親たちだと私たちの社会が限定している。

私たちはテクノロジー業界や社会全体において男女平等を成し遂げるべきだと言いながら、私たちの文化は子供の出生後に父親ではなく、母親が仕事を休んで家に留まると仮定しているのである。

Reviews ( 1 )

isshi 50 はじめまして。R.Mitsuboriです。 ご覧いただき、ありがとうござ...
isshi rated this translation result as ★★★★ 02 Dec 2015 at 16:32

original
これは注目すべき簡単な事実である。私たちの経済、政治、社会などにおいて依然として男女平等ができていないとは知っている。ただし、女性たちの政治、ビジネス、社会などにおける地位が高まる一方、出産後に仕事を休んで産休を取るかどうかを決めなければならないのは母親たちだと私たちの社会が限定している。

私たちはテクノロジー業界や社会全体において男女平等を成し遂げるべきだと言いながら、私たちの文化は子供の出生後に父親ではなく、母親が仕事を休んで家に留まると仮定しているのである。

corrected
これは注目すべき、しかし簡単な事実である。私たちの経済、政治、社会などにおいて依然として男女平等ができていないとは知っている。ただし、女性たちの政治、ビジネス、社会などにおける地位が高まる一方、出産後に仕事を休んで産休を取るかどうかを決めなければならないのは母親だと社会が限定している。

私たちはテクノロジー業界や社会全体において男女平等を成し遂げるべきだと言いながら、私たちの文化は子供の出生後に父親ではなく、母親が仕事を休んで家に留まると思い込んでいるのである。

問題ない訳だと思います。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~”Fathers typically takeの段落まで)
http://venturebeat.com/2015/11/24/heres-hoping-facebook-ceo-mark-zuckerberg-will-start-the-overdue-paternity-leave-revolution/