Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 28 Nov 2015 at 05:34
“Since my pregnancy has been healthy and uncomplicated and since this is a unique time in Yahoo’s transformation, I plan to approach the pregnancy and delivery as I did with my son three years ago, taking limited time away and working throughout,” she wrote in a Tumblr post.
Just as happened three years ago, when her first baby was born, almost all the stories and cultural conversations have revolved around Mayer and her decision. What no one (or hardly anyone) asked then…or now:
Will Mayer’s husband stay home with the baby?
「私の妊娠は健康で、問題がありませんでしたし、今はYahooの変化において大事な時期ですので、妊娠と出産のことは三年前に息子の誕生のときのように、なるべく仕事を休まずに、ずっと働きたいです」と彼女はTumblrに書いている。
三年前に彼女は息子が生まれたときと同様に、今もほぼすべての社会議論がMayer氏と彼女の判断に集中している。当時も今も、(ほとんど)誰も聞かなかったのは:
Mayer氏の夫が育児休暇を取るのか?
Reviews ( 1 )
original
「私の妊娠は健康で、問題がありませんでしたし、今はYahooの変化において大事な時期ですので、妊娠と出産のことは三年前に息子の誕生のときのように、なるべく仕事を休まずに、ずっと働きたいです」と彼女はTumblrに書いている。
三年前に彼女は息子が生まれたときと同様に、今もほぼすべての社会議論がMayer氏と彼女の判断に集中している。当時も今も、(ほとんど)誰も聞かなかったのは:
Mayer氏の夫が育児休暇を取るのか?
corrected
「私の妊娠は順調で合併症もなく、今はYahooの変化において大事な時期ですので、妊娠と出産については三年前に息子の誕生のときのように、なるべく仕事を休まずに、ずっと働きたいと思っています」と彼女はTumblrに書いている。
三年前に彼女は息子が生まれたときと同様に、今もほぼすべての社会議論がMayer氏と彼女の判断に集中している。当時も今も、(ほとんど)誰も聞かなかったのは以下のことだ:
Mayer氏の夫が育児休暇を取るのか?
よい訳と思います。すこし自然な日本語になるように添削したつもりです。参考になれば幸いです。
該当記事です。その1/2(~”Fathers typically takeの段落まで)
http://venturebeat.com/2015/11/24/heres-hoping-facebook-ceo-mark-zuckerberg-will-start-the-overdue-paternity-leave-revolution/