Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 27 Nov 2015 at 22:54

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

“The default position still seems to be that if a woman and man both have a job, it’s the woman who will take a step back and stay home with the child,” Brad Harrington, research professor and executive director of Boston College’s Center for Work and Family, told me when I spoke with him three years ago. “But it never seems to be the knee-jerk reaction to ask why wouldn’t the man make the same choice.”

Of course, how Mayer and her husband choose to make these decisions is none of our business. But, again, what’s amazing to me is less about the personal decision of Mayer and her husband. Instead, I’m amazed that then, as now, nobody even wonders about paternity leave. All the focus is on Mayer.

Japanese

「夫婦共働きの場合、一歩引き下がって子どもと家にいるのは妻、というのが今でもありがちな姿のようです。でも、どうして夫がその選択をしないのかと問いかけるのはお決まりの反応ではないようです」とボストンカレッジのCenter for Work and Familyでリサーチプロフェッサー兼エグゼクティブディレクターを務めているBrad Harrington氏は3年前に私との会話の中で語っていた。

もちろん、Mayer氏とその夫がそのような決断をした経緯については私たちが関わる話ではない。でも繰り返し言うが、私にとって驚きなのはMayer氏夫妻の個人的な決定とは別のところにある。私は当時、そして今でも、誰も夫の産休について気に掛けないところに驚きを隠せない。 誰も彼もがMayer氏のことばかり気にするのだ。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~”Fathers typically takeの段落まで)
http://venturebeat.com/2015/11/24/heres-hoping-facebook-ceo-mark-zuckerberg-will-start-the-overdue-paternity-leave-revolution/