Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Here’s hoping Facebook CEO Mark Zuckerberg will start the overdue paternity-l...

This requests contains 5424 characters . It has been translated 20 times by the following translators : ( yakuok , mars16 , makichan , mioforever94 , shibababa ) and was completed in 37 hours 58 minutes .

Requested by startupdating at 27 Nov 2015 at 12:17 6839 views
Time left: Finished

Here’s hoping Facebook CEO Mark Zuckerberg will start the overdue paternity-leave revolution

As a father, when I stayed home after our second baby was born in 2005, and later when I spent time as a stay-at-home dad, there was something I learned very quickly.

I was pretty much the only dad doing it.

People will insist that this has changed dramatically in the past decade. But really, it hasn’t.

FacebookのCEOであるMark Zuckerberg氏は長めの産休を取るという革命を始めてもらいたい

一人の父親として、2005年に二番目の子どもが生まれた時、そして後に主夫として過ごした時に私はすぐに学んだことがある。

このようなことをしている父親は自分だけだ。

この10年で状況は変わったと言う人もいるかもしれない。 でも実際はそうではないのだ。

It is a remarkable, but simple, truth. I know that in general we’re still far from parity between men and women economically, politically, or socially. But still, for all the progress in terms of women advancing in politics and business, society still assumes mothers will be the ones to decide whether to stay home after a child is born and after.

And that means that even as we talk about trying to achieve more equity for women in tech, and in society in general, our culture still presumes it will be mothers, not fathers, who will put their careers and lives on hold for extended periods of time.

これはすごいことだが、しかしそれほど難しくない真実だ。一般的には、経済、政治、社会の面で男女平等には程遠いことは分かっている。しかそそれでも、女性の政治やビジネスへの進出はみられるものの、子どもが生まれてからは家庭にとどまるかどうかを決めるのは母親だと社会はみている。

これはつまり、テック業界、そして広く一般的に社会において、男女平等を目指すと主張されているものの、 長い間にわたってキャリアを一時的に休止するのは女性であって男性ではないと私たちの文化は見なしていることを意味している。

That’s why I’m hoping Mark Zuckerberg’s announcement last week that he’s going to take two months off after his baby is born will change the dynamic around a conversation that seems stuck in neutral.

“We’ve also been thinking about how we’re going to take time off during the first months of her life,” Zuckerberg wrote. “This is a very personal decision, and I’ve decided to take 2 months of paternity leave when our daughter arrives.”

だからこそ、娘が誕生したら2か月休みを取るとMark Zuckerberg氏が話をしたとき、この発言が中途半端な議論に陥っているこの問題の行方を変えてくれるのではないかと期待したのだ。

「娘が誕生して最初の数か月間、私たちはどのように休みを取ろうかと考えていました。これを決めるのはきわめて個人的な問題です。そして、私は娘が誕生したら2か月の育児休暇を取ろうと決めたのです」とZuckerberg氏は書いている。

Bravo. Yes, he has the financial means to make this decision an easy one in economic terms. But make no mistake, given that he’s CEO of one of the most important tech companies in the world, there would have been no second-guessing if he had decided to just take a few days off and then hop back to work.

By contrast, when Yahoo CEO Marissa Mayer recently said she would only take two weeks off after her twins are born in January, she was hit with another round of criticism.

素晴らしい。確かに、彼は経済的な意味でそのような決定が簡単にできる財政的な基盤がある。しかし間違いなく、彼は世界でも最も重要なテック企業のCEOであることを考えると、彼がほんの数日休みを取り仕事に復帰すると決めたとしても後からとやかく言われることはないだろう。

これとは対照的にYahooのCEOであるMarissa Mayer氏は最近、1月に双子が生まれたら2週間しか休みを取らないだろうと述べた。彼女は別の面で様々な非難を受けた。

“Since my pregnancy has been healthy and uncomplicated and since this is a unique time in Yahoo’s transformation, I plan to approach the pregnancy and delivery as I did with my son three years ago, taking limited time away and working throughout,” she wrote in a Tumblr post.

Just as happened three years ago, when her first baby was born, almost all the stories and cultural conversations have revolved around Mayer and her decision. What no one (or hardly anyone) asked then…or now:

Will Mayer’s husband stay home with the baby?

「私の妊娠には問題がなく複雑な事情もありませんでしたし、同時にいまはYahooの変革というまたとない時期でしたので、自分の妊娠・出産への対処を3年前に男の子を生んだときと同じようにしようと思っています。限られた休みを取り、あとは懸命に働くのです」と彼女はTumblrへの投稿に書いている。

彼女の第一子が生まれた3年前と同じように、Mayerそして彼女の決断に関してあらゆる噂話や文化にまつわる会話が取り交わされたのだった。当時、そして今でも、誰も(ほとんど誰も)聞かなかったことは、

Mayer氏の夫は家で赤ちゃんの世話をするのだろうか?

I pondered this question three years ago in a column for the San Jose Mercury News. There may be no better anecdotal evidence of how little our views on this issue have changed than the fact that, three years later, still no one asks, or even wonders.

Mayer’s husband, Zachary Bogue, is successful in his own right as a partner at the Data Collective VC firm. Still, surely she makes more money than he does. Wouldn’t it be logical for the person who earns less to take more time?

私は3年前、San Jose Mercury Newsのあるコラムの中でこの問題について考えたことがある。3年経った今でも誰もこの質問をしない、あるいは考えもしないという事実ほど、この問題に対する私たちの考え方がほとんど変わっていないことを示す証拠としての実話はないだろう。

Mayer氏の夫であるZachary Bogue氏はData Collective VC企業のパートナーとして自らの力で成功を収めた人物だ。確かに稼ぎの点では妻に劣っているのは事実である。稼ぎの多くない方が多くの休みを取るというのは理にかなっていないだろうか?

“The default position still seems to be that if a woman and man both have a job, it’s the woman who will take a step back and stay home with the child,” Brad Harrington, research professor and executive director of Boston College’s Center for Work and Family, told me when I spoke with him three years ago. “But it never seems to be the knee-jerk reaction to ask why wouldn’t the man make the same choice.”

Of course, how Mayer and her husband choose to make these decisions is none of our business. But, again, what’s amazing to me is less about the personal decision of Mayer and her husband. Instead, I’m amazed that then, as now, nobody even wonders about paternity leave. All the focus is on Mayer.

「共働きのカップルを例にとると、一般的な夫婦の役割は女性が第一線から退き子供と家にいるかたちだと世間はいまだに思っているわけです。」、とボストンカレッジのCenter for Work and Familyの研究教授および専務取締役であるBrad Harrington氏は、3年前の対談で私にそう述べた。「ですが、なぜ男性が同じ選択をしないのかと尋ねるのは、どうやらお決まりの反応ということではないようです。」

Mayer氏と彼女の夫が下した決断は、私たちがとやかく言うことではもちろんない。とは言うものの、Mayer氏と彼女の夫の個人的な決断にはあまり関係がないことについて、私は驚きを隠せずにいる。今も当時も、父親の育児休暇について誰も思案することはないということに私は驚かされている。世間の注目はMayer氏にのみ注がれているのだ。

As I noted at the start, this is an issue of interest and fascination to me for very personal reasons. After our second child was born, I took three months off from work.

I was fortunate, because the previous year, California had become the first state in the nation (and still only one of 2, I believe) to provide paid maternity and paternity leave. The program allows for six weeks of paid leave at 55 percent of salary, up to a certain level. It’s not taxed, however, so the gap is smaller than it appears.

From a policy perspective, the legislation seemed like it would have caused a seismic shift in the question of leave for parents, and particularly, for dads. But it didn’t.

最初に述べたように、この問題は個人的な理由からとても関心、魅力のあるものである。私は二番目の子どもが生まれた時、3か月職場を離れた。

運が良かったのは、その前年、カリフォルニア州は有給の産休を認める最初の州となったことだ(今でも全米で2州しかないのではないか)。この制度では6週間にわたり給与の55%の支給が一定水準まで認められる。ただし課税されないため、仕事をしているときとの格差は思ったほど大きくない。

政策的な観点からみて、こうした制度を設けることで両親、とくに父親にとっての休暇取得の問題に大きな変化をもたらすかに見えた。しかし実際はそうならなかった。

In a recent report examining the impact of California’s paid family leave policy from the U.S. National Institutes of Health, the authors wondered about the impact of the policy on paternity leave.

They concluded that so few men were taking advantage of the option in a meaningful way that they couldn’t measure it: “This may have occurred because low rates of paternity leave use imply that we did not have the power to detect statistically significant effects,” the authors wrote. The policy did, however, double the average maternity leave from three weeks to six weeks. So, it was certainly a victory that families felt they could make this choice, economically.

カリフォルニア州での有給産休制度の影響についてアメリカ国立衛生研究所が最近調査したレポートの中では、研究者が産休制度の影響について検証している。

彼らの出した結論は、意味のある形でこの選択をした男性があまりに少なかったために効果を測定できなかった、というものだ。「このような結果になったのは、男性の産休取得率が低いために統計的に有意な効果を検出するに至らなかったっからです」と著者たちは記している。ただし、この制度の導入により平均産休期間は3か月から6か月に倍増した。つまり、経済的な理由で夫婦がこの選択をできるようになったと感じたのは間違いなく1つの成功であった。

A report for the U.S. Department of Labor in June 2014 detected an impact from the California law, but it was still fairly minimal: Of the men who took paternity leave, they increased the average of two weeks leave by a couple of days.

“Fathers typically take relatively little leave after a child’s birth, but California’s program has increased paternal leave-taking by amounts that, while small in absolute terms, are large in percentage terms,” the authors wrote.

アメリカ労働省が2014年6月に発表したレポートでは、極めて限定的ではあるがカリフォルニア州法の影響があったとしていた。産休を取得した男性について、休暇が数日伸びて平均2週間になったという。

「父親が夫人の産後に取得する休暇は相対的に少ないものですが、カリフォルニア州の制度導入によって絶対値ではそれほどでなくとも割合ではかなりの休暇を男性が取得するようになりました」とレポートに記されている。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~”Fathers typically takeの段落まで)
http://venturebeat.com/2015/11/24/heres-hoping-facebook-ceo-mark-zuckerberg-will-start-the-overdue-paternity-leave-revolution/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime