Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 28 Nov 2015 at 04:47

English

Bravo. Yes, he has the financial means to make this decision an easy one in economic terms. But make no mistake, given that he’s CEO of one of the most important tech companies in the world, there would have been no second-guessing if he had decided to just take a few days off and then hop back to work.

By contrast, when Yahoo CEO Marissa Mayer recently said she would only take two weeks off after her twins are born in January, she was hit with another round of criticism.

Japanese

確かに、彼はこのような判断が容易にできる経済状況にある。しかし、考えてみよう。彼は世界の最も重要なテック企業の一つとされている企業のCEO(最高経営責任者)であり、気まぐれに数日間仕事を休んでから急に仕事に戻っても、誰も非難の言葉など口にしないだろう。

その一方、最近、YahooのCEOのMarissa Mayer氏が一月に誕生した双子のために、たった二週間の育児休暇を取ると言った時、社内から激しい非難の声が上がった。

Reviews ( 1 )

trsvaski 57 日英・英日翻訳の正味経験年数は7年ほどになります。 実績としてはIT...
trsvaski rated this translation result as ★★★★ 02 Dec 2015 at 15:38

「社内から激しい」に相当する英語はないように思います。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~”Fathers typically takeの段落まで)
http://venturebeat.com/2015/11/24/heres-hoping-facebook-ceo-mark-zuckerberg-will-start-the-overdue-paternity-leave-revolution/