こんにちは明確な返答ありがとうございました。今回はご迷惑をお掛けして申し訳ございませんでした。私が仕入れたのは日本のサプライヤーです。https://gazai.co.jp/私は米国で販売できないことを知りませんでした。申し訳ございませんでした。この商品を削除します。そして二度と販売しませんのでお許しください。Amazonへの苦情の取り消しをお願いいたします。よろしくお願いします。
Hello, Thank you for your clarification.My apologies for the inconvenience caused this time.I purchased from a Japanese supplier at: https://gazai.co.jp/I was not aware that the sale cannot be made in the US.I am sorry for that.This item is going to be deleted, and it shall not be sold again.I ask you for your forgiveness.Please kindly take down your complaint from Amazon.Thank you,
バイオサイエンス社からフェイスパックを新しく発売いたします。この商品は、フェイスパックシリーズの第一弾です。快適なシートの貼り心地と美容成分を堪能しながら、あなたらしい美しさを底上げしてください。
New facial pack released from Bio Science.This product is a first offering of the facial pack series.Bottom up your own way of beauty while indulging yourself with the feel of placing the pleasang sheet and the beauty components.
大切なお客様へいつもサムライドラッグストアをご利用いただきまして誠にありがとうございます。ご購入いただいた商品の品質に満足していただけましたか?当店は日本の高品質の商品をお求めやすい価格でご用意しています。さらに本日は、会員数30,000人突破を記念いたしまして、このメールを受け取られた大切なお客様限定で10%OFFクーポンをプレゼントいたします。(人気の胃腸薬カテゴリーの商品の購入に使用することができます。)
Dear our valued customers, Thank you so much for your business with Samurai Drug Store as always.Are you satisfied with the quality of your purchase?We offer quality Japanese products for an affordable price.In addition, celebrating the 30,000 membership entries, we offer 10% discount coupon only for our valued customers who received this message.(The coupon is available for your purchase of digestive categories)
①セラーとの話し合いは終わっていますがグローバルシッピング経由なの発送なのででebayに問い合わせたらリターンリクエストを提出してエスカレートしてくださいと回答がありましたセラーとの話し合いで返品はしなくていいと言われました②ebayに聞いてくれて感謝しますebayに問い合わせたらグローバルシッピング経由での発送なのでリターンリクエストを提出してエスカレートしてくださいと言われましたあなたのアカウントにダメージはないはずです特にあなたは何もする必要がないでしょう
1. The discussion with the seller has finished, but as I enquired for eBay about the shipping is via global shipping, I received a reply to escalate the issue by submitting the return request. Through the discussion with the seller, I was advised that I do not need to return the item.2. Thank you for asking eBay.As I contacted eBay, I was advised to escalate the issue by submitting the return request since the shipping is made via global shipping.This should not affect your account.There is no action you need to take in particular.
ご連絡遅くなり申し訳ございません気を使って頂きありがとうございますはい!あなたの梱包は本当に完璧でしたAフィギュアの足のひび割れは白いパテを買って今日修理しましたとても綺麗に修復でき元通りになりましたRフィギュアの青いマスクの両腕ははじめから折れてました輸送中に破損したのはEマスクの手だけですこれもボンドで修理しました。丁寧な梱包のおかげでダメージは最小限に抑えられましたので保険は使わなくていいでしょうそれは私は〇に感謝していますとてもやさしくしてくれてありがとう
My sincere apologies for the late reply.I appreciate your kind consideration.Yes! Your packing was perfect indeed.The crack on the leg of Figure A was mended with a white putty I bought.I was able to mend it very nicely and it is back to normal now.Both arms of Figure R with a blue mask on was broken from the begining.Mask E's hand was the only thing that was damaged during the transportation.This, too, was mended with a glue.Thanks to your thorough packing, the damage was mitigated at its minimum, so I don't think the insurance needs to be claimed.It is because I am thankful for O.Thank you so much for your kind heart.
Paul’s expansive career in the film and television industry has spanned over 20 years. Starting out as a camera assistant in the ‘90s and progressing through the camera department ranks, Paul has worked on many memorable films such as The Matrix, Wolverine, and The Sapphires. Now an established cameraman, he's been busy shooting campaigns for brands including KFC, Youi Insurance, American Express.
映画とテレビ業界で拡大し続けるポールのキャリアは20年以上になります。90年代にカメラアシスタントとして始まり、カメラ部門でのランキングを上り続けてきました。ポールはマトリックス、ウルヴァリン:SAMURAI、ソウルガールズといった記憶に残る映画を多雨kさん手掛けてきました。確立されたカメラマンとして、彼は現在KFCやYoui Insurance、アメリカンエキスプレスなどのブランドキャンペーンの撮影に追われています。
毎月クレジットカードでたくさんの支払いをしてくれていることに感謝しています。利用枠が少なくなってきたら事前に教えてもらえますか?? 仕入れを減らして、発送を優先するなど対策をしたい。なぜならフランスに多くの荷物が止まったままになるとビジネスのキャッシュフローがかなり悪くなってしまうんだ。ちなみにもう1枚クレジットカードを持つということは難しいの??今後もフランスからの仕入れは継続していくと思う。
I appreciate that you make much payment with your credit card every month. Once you are reaching to the upper credit limit, would you please let me know in advance?? I would like to take measures such as decreasing the purchase and prioritizing the shipping, etc. It is because when too many parcels gets stuck in France, the business cashflow gets bad. By the way, is it difficult for you to have another credit card?? I think I will continue purchasing from France in the future, too.
535€/642€/428€の3回に分けて支払いを行います。それぞれの支払毎の商品を3〜4日の間隔を空けて送ってもらえますか??インボイスに記載する金額は支払った金額そのままを書いてください。
Le paiement se fera en 3 fois : 535€/642€/428€.Expédiez les articles des paiements respectifs avec un intervalle de 3 à 4 jours, s'il vous plaît.Sur la facture, veuillez indiquer le montant payé.
changさん、メールありがとうございます4月からY社の研修に協力頂くため、契約を交わしたいとのご依頼ですが、今は契約できません理由は以下です・DX研修は4月1日に新設されるホールディングスの組織が企画し、運営は弊社が担当する・Changさんに依頼したいのはDX研修の一部だが、研修をやるかやらないかは、ホールディングスが決める・現在は経理部門がホールディングス他、各社の予算を調整中であるしばらくお待ちいただきますようお願いいたしますまた別途2月20日の会議案内を送信いたします
Hello Chang, Thanks for your email.In response to your request for concluding a contract for your cooperation to Y's training from April, it is not possible for now. The reasons are as follows:- DX training is planned by the newly established holdings organization, we take charge of its operation.- What we would like to ask you to do is a part of the DX training, but it is up to the holdings whether or not the training will take place.- Currently, the accounting department is in the middle of coordinating the budget of the holdings and other companies respectively.Your patience is appreciated.I will send you the meeting information of Feb 20th separately.
Hello Batake I'm glad you are doing good. We are all doing good as well. Yes I can make you a Teegan. I just need to know all the details you like. Skin color, eye color, hair and the length and if you want bangs. She will take about 4-8 weeks to be finished. Her price including shipping is $2800. If you pay friends and family on PayPal then she is $2600. That is completely up to you. She will come home with 2 outfits and wrapped in a soft blanket. Hugs,
Batakeさんこんにちは、お元気そうで何よりです。私たちも元気にしております。はい、Teeganの作成可能です。ご希望内容の詳細だけ教えてください。肌の色、眼の色、髪そして前髪をご希望の場合その長さ。完成までに4-8週間見ておいてください。送料込みの価格は$2800になります。友人や家族にPayPalで決済なさる場合は$2600です。すべてあなたのご要望次第です。洋服を2着、やわらかい毛布に包んでお届けします。敬具
ご無沙汰しています。お元気ですか?私は元気です。今、"Teegan Toddler Kit by Ping Lau"は注文可能でしょうか?もし可能なら、添付写真のような”Teegan”を作って頂いた場合、日本までの送料込みで、おいくらになりますか?
Hello, it has been a while.How have you been doing?I am doing okay.Is it possible to place an order for "Teegan Toddler Kit by Ping Lau" now?If so, please advise the estimate including the shipping fee for Japan in the case of making one like "Teegan" in the attached photo?
こんにちは!嬉しいメッセージありがとうございます!商品にご満足いただけたようで大変嬉しい限りです。よろしければ、セラー評価にてポジティブフィードバックをいただけないでしょうか?あなたから評価を頂けますと評価数200(現在199)になり、私たちのサービス向上の励みとなりますので、フランス語で構いませんので、評価コメントを頂けますと幸いです。あなたからのフィードバックが私たちの将来のビジネスに役立ちます。この度は当店をご利用頂きまして誠にありがとうございます。敬具
Bonjour!Merci pour l'agréable message.Je suis très heureux de savoir que vous êtes satisfait des articles.Si c'est possible, fourniriez-vous une rétroaction positive dans l'évaluation du vendeur ?Votre avis constituera la 200e évaluation (199 pour le moment) pour nous et motivera l'amélioration de notre service.Le français est bien, ce serait formidable si vous pouviez fournir un commentaire d'évaluation.Vos commentaires aideront nos futures activités.Merci beaucoup d'avoir magasiné avec nous.Salutations,
Filmmaking cost a lot of money so you have to show producers and future audiences what your idea could be. Words are just words and pictures are pictures, but a short video can show very fast, accurate and clearly what the film will look like, and the type of quality a director can bring to the screen. Also it is good to give the audience a teaser, to see if they respond well to it and like to see more.Wilco, born on 26-11-1979, in Breda, The Netherlands, believes a film should leave the audience with a butterfly feeling of excitement. Therefore, Wilco thrives to produce emotional, cathartic, music driven, roller-coaster ride motion pictures, with a personal taste for action, horror and science fiction.
映画製作には多額の費用を要するため、プロデューサーと未来の観客に自分のアイデアがどのようなものになるかを示さなければなりません。言葉は言葉であり、画像は画像なのです。しかしショートビデオなら非常に素早く、正確かつ明確にその映画がどのようになるのかを見せ、監督がスクリーンにどのようなクオリティーを見せたいのかを示すことができるのです。また、観客にはトレイラーを与え、その反応を見たりさらにその映画を見たいと思うかどうかを探るのもいいでしょう。1979年11月26日、オランダのBredaで出征したWilcoは、映画というものは観客にワクワクする興奮を残すことが望ましいと信じています。そのためWilcoは、独自のアクションやホラー、SFといったテイストを添えて、情感的でカタルシス、音楽が主体のジェットコースターに乗った動画を作成することに成功しているのです。
君は元気にしてるかい?もうあれから何年も経つけど体調はどう?僕にとって君は大切な友人だからいつまでも元気でいて欲しい僕は最近は歳を感じるかなぁ…疲れが取れなくて辛いlol 日本はCovid-19の感染者数が一気に上がってしまったのでまだ自粛生活が続くと思うとうんざりするよね…Z240の話になったから懐かしくて探してみたら45年前に僕が初めてZ240を見た時の映像が見つかったよ!haha今でも覚えてるなぁ、たしかボディにベタベタ触ってて親に怒られてたのをhahaha
Have you been doing well?It's been years since then, how is your health?You are my dear friend, so I always wish you staying healthy.Lately I really feel my age... it is hard for me to recover from fatigue once I get tired, lol.Over here in Japan, the COVID infection rate has skyrocketed... just a thought of the extended self quarantine period continuing on makes us feel fed up with it, right?Talked about Z240, it made me feel nostalgic. So I did some search and found the image of Z240 the one I had first watched 45 years ago! hahaI still remember clearly that I was touching the body all over and got scolded by my parent, hahaha
過去のProforma Invoiceについて質問があります。2021年10月分のProforma Invoiceを開いたところ、「サーバーにアクセスする権利がありません」というメッセージが表示されインボイスを閲覧できませんでした。税務で必要になる可能性があるため10月分のインボイスが欲しいのですが、用意することはできますか?
I have a question regarding the proforma invoice in the past.As I opened the one of October, 2021, I was not able to view the invoice with a message that says "unauthorised to access to the server."This may be required for the taxation, I need the October invoice.Would you please prepare one for me?
こんにちは、xxxさんニュースレターの準備が整いました。明日の朝から配信されます。以下のサイトについてはいくつか問題があり配信できません。- www.example.comログインが必要なため情報を取得できませんでした- www.example2.comどの部分の更新が必要か詳しい情報を教えて下さい- www.example3.com更新が多すぎるため有用な情報を配信できません。カテゴリーやタグなどで絞りこむことをおすすめします
Hello Mr. xxx, The newsletter is ready. It will be distributed from tomorrow morning.The below websites cannot be distributed due to some issues:- www.example.comInformation could not be obtained as it requires to login.- www.example2.comPlease specify which part requires an update.- www.example3.comInformative information cannot be distributed as it contains way too many updates.I would suggest you to narrow down with a category, tag, etc.
仕事の優先軸は「緊急度」と「ユーザーへの影響度合い」の2軸で決定します。緊急度は「納期、締め切りに近いか否か」によって変わります。ユーザーへの影響度合いは、その仕事がユーザーにすぐ影響することとユーザーの体験がより豊かになるかどうかによって測ります。最優先は緊急度が高く、ユーザーへの影響度合いが大きいものに着手します。次は、緊急度は低いが、ユーザーへの影響度合いが大きいものに着手します。これは中長期的にユーザーへの貢献のために準備をしていおく必要があると思うからです。
A job priority is determined by two axes called 'degree of urgency' and 'degree of user impact'.The former varies whether 'the delivery deadline is approaching soon or later'.The latter is measured to see how immediately the work will affect users and if it could enrich their experience.The one we work on with top priority comes with high urgency and large user impact.The next one would be of low urgency but large user impact.This is for the need to prepare for user contribution in a mid to long run.
3番目は緊急度は高いがユーザーへの影響度が小さいものに着手します。この場合、仕組み化をして、極力社内人的リソースを割かないようにするか、外注を検討するなどを検討します。最後は緊急度は低くユーザーへの影響度が小さいものに着手します。この場合は、そもそも着手するべき仕事なのか代替手段がないかについてチーム内に相談し、場合によっては廃止することを提言します。以上が私の仕事優先順位の付け方です。
The third one we would work on is the one with high urgency but low user impact.In this case we will structure a framework to minimize the internal resources or outsourcing, etc.Lastly we would work on the one that has low urgency with small user impact.In this case, discuss internally to see if it is something you should work on or seek for an alternative method. Depending on the case, you must propose abolishing it.That is all for my way of prioritization.
大変申し訳ございませんが、シューズ全体が分かる写真と問題のある部分の写真、送り状とボックスに記載されているアイテムナンバーの写真を送って下さい。メーカーに確認をして連絡させて頂きます。
So sorry to trouble you, but please send me the images of the whole shoes, the part where the issue was found, the invoice, and the item number on the box. I will confirm with the manufacturer and get back to you.
貴社コメントに対し、エンジニアからのコメントを回答致します。 lossが4% から 3%に減っても恐らく大丈夫ですが、確証は出来ません。lossが3%で洗浄ができなかった時に、設備は使い物にならないので、やはり4%、5%、6%と増やせる設備にすべきだと考えます。「3%しか絶対出来ない」というなら設備が機能しない可能性があるため、今回は辞退させていただくしかありません。今回特殊な設計かと思いますが、すでに他社さんとテスト等を行っているのでしょうか。
Here is a comment from our engineer in response to your comment.It should be okay if the loss rate drops from 4 to 3 %, but it is not 100% for sure.The equipment would become useless in the event where the loss could not be washed at 3%, so we believe the equipment should be capable to increase the rate like 4, 5 and to 6%.If "3% is the one and only option", we have no choice but rejecting the offer because there is a chance that the equipment would not fully function.I believe it is a special design, have you already performed a verification testing, etc. with other companies?