[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡遅くなり申し訳ございません 気を使って頂きありがとうございます はい!あなたの梱包は本当に完璧でした Aフィギュアの足のひび割れは白いパテを買って今...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 tearz さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

konnyaku33による依頼 2022/02/03 19:55:52 閲覧 1017回
残り時間: 終了

ご連絡遅くなり申し訳ございません
気を使って頂きありがとうございます
はい!あなたの梱包は本当に完璧でした
Aフィギュアの足のひび割れは白いパテを買って今日修理しました
とても綺麗に修復でき元通りになりました
Rフィギュアの青いマスクの両腕ははじめから折れてました
輸送中に破損したのはEマスクの手だけです
これもボンドで修理しました。
丁寧な梱包のおかげでダメージは最小限に抑えられましたので
保険は使わなくていいでしょう
それは私は〇に感謝しています
とてもやさしくしてくれてありがとう

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2022/02/03 20:03:07に投稿されました
My sincere apologies for the late reply.
I appreciate your kind consideration.
Yes! Your packing was perfect indeed.
The crack on the leg of Figure A was mended with a white putty I bought.
I was able to mend it very nicely and it is back to normal now.
Both arms of Figure R with a blue mask on was broken from the begining.
Mask E's hand was the only thing that was damaged during the transportation.
This, too, was mended with a glue.
Thanks to your thorough packing, the damage was mitigated at its minimum, so I don't think the insurance needs to be claimed.
It is because I am thankful for O.
Thank you so much for your kind heart.
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2022/02/03 20:05:37に投稿されました
Sorry for the delay in replying to you.
We appreciate your consideration.
Yes! Your packing was perfect indeed.
We have repaired a crack at the leg of A figure using white putty today. That was fully repaired perfectly.
Both arms of the blue mask of the R figure were broken from the beginning. The broken during transport affected the hand of the E mask. This was also mended using a strong adhesive agent.
Thanks to your careful packing, the damages are limited minimised, so we think we don’t have to use insurance at this time.
Anyway, I am thanking of 〇.
Thanks so much for your gentle care.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。