私たちが使用している銀行は、住所がP0 Boxへの送金を許可していません。上記の問題があるため、私たちはもう1つの手段を取りました前回、私たちが送金した時に、あなたのメールアドレス(aaa@bbb.com)へ銀行からリンクが送られてきたと思います。あなたの会社はそのリンクから代金を受け取ることができる。1. P0 Box以外の住所をご連絡ください2. それができない場合は、銀行のメールのリンクを開いてくださいあなたたちが上記のどちらも対応できない場合は送金することができない。
The bank we use does not allow transfering funds to PO Box addresses.Due to the above issue, we have taken another means.Previously when we sent the funds, I believe you have received a link sent to your email address (aaa@bbb.com) from the bank. Your company is able to receive the merchandise fees from the link.1. Please advise an address other than PO Box.2. If the above is impossible, please open the link in the email from the bank.If neither above works for you, we are not able to transfer funds.
船積と作業時期に関しては、昨年同様、8月〜1月を予定しています。もちろん御社がいつPO発行できるかによって、時期は変わると思いますので、いつPO発行できるか教えてください。また、現地に作業員を派遣した場合の見積に関しては、まだA社から見積を受領しておませんので、もう少しお待ち下さい。ただ、日本から技術者を派遣するのは、現実的に厳しいかと思います。
As for loading to ship and work schedule, it is scheduled between August and Janualy likewise of last year. Of course, the schedule may change depending on when you could issue the PO, please advise when you would be ready to issue it.Also, as far as the estimate in case of sending a worder to the site is concerned, please give us a little more time until we receive the estimate from A. Nevertheless, sending a technician from Japan would be realistically difficult.
ご指摘の費用漏れについて、今更の質問で申し訳ありませんがこれは具体的にいつ、どの機種に対して発生するコストですか?もし過去我々に共有頂いた回答の中のこの部分というものがあれば共有下さい。我々が受け取った回答をざっと確認しましたが、該当するものがありませんでした。もしAに取り込む必要がある費用なら計算を修正しなければなりません。Cの費用はBに含まれていると認識していた。しかしそれは1か月分だけだったので、1年分を改めて組み込む必要があった。またその情報は共有されていなかった。
Sorry to ask you this at this stage, but please allow me to ask you regarding the leakage of the cost you identified, when and to which models does this cost arise specifically?Please kindly share if you are able to specify this part of which answer you had shared with us in the past.As we went briefly, we did not see any applicable questions. If the cost needs to be incorporated to A, we need to modify the calculation. C's cost was not recognized as included in B. However it was for one month only, the whole one year worth needs to be re-incorporated. Also such information was not shared.
説明が分かりにくく、具体性に欠けるため、お客様に分かりやすく説明できるイメージがわかなかった目標達成にあたり、目標とのギャップが生まれた場合もマーケットの需要も原因もあると言っており積極的に目標達成に動く姿勢が見えなかった。また、自身でPDCAを回して改善していく姿勢が不明瞭なので当社のように自走して営業していくスタイルにはフィットしないだろうまた、中小企業向けの営業経験が浅いので即戦力としては捉えにくいこれまでの業務を通じて業務を効率化していきたいという意欲は感じる
The explanation was hard to understand with lack of concrete details, so I could not gather the image to explain to the customers smoothly.Upon target achievement, if a gap between the actual and the goal arises both market demand and causes are said to exist, so I could not see an active attitude to move forward to the target achievement. Also, since the attitude to improve the PDCA cycle by themselves was not clear, I believe they won't fit in our style to run the sales by ourselves.Also, it is hard to take it as an immediate force because their sales experiences to small and mediam companies have not been deep enough.I do feel their passion to improve their work efficiency through their existing work.
購入を検討しておりまが、確認のため質問があります。ディスクリプションにはカップのサイズが19x8cmと書かれていますが、高さが19cmというのは間違いではないでしょうか?カップの高さはだいたい何センチくらいですか?
I am considering to purchase, so please allow me to ask you some questions to confirm.The description says the cup size is 19 x 8 cm, is it correct to understand that 19cm is the height, correct?Roughly how many cm would the cup height be?
それではご説明よろしくお願い致します。 当社側でこの場で何か質問のある方はいらっしゃいますか。私からは特にございません。 頂いたスケジュールで進めるのはあまり現実的ではないと思いますので、改めてご相談させて頂けますと幸いです。 本日はお忙しい所ご説明頂き有難うございました。 ご説明頂いた内容については社内にて再度確認の上、東京支店の鈴木さんを通じてご連絡させて頂きます。 引き続きよろしくお願い致します。
Well then, please start explaining, thank you.Any questions here from our end? Not from me in particular.I think the provided schedule does not seem realistic to proceed, so it would be appreciated if we could discuss with you later.Thank you for your time to provide the explanation today. The details of the explanation will be confirmed again internally and we will get back to you through Mr. Suzuki at the Tokyo Branch.Thank you for your continuing support.
こんにちは。荷物は今、アメリカの転送会社に保管されています。日本には届いていません。転送会社が中身を確認するのですが、印刷物2枚のみで、ハンカチは入っていなかったと言っています。あなたはハンカチを送ったと言います。商品が無くなってしまったので、私は困っています。なので、あなたと転送会社と直接話していただけないかと思いました。
Hello, For now the luggage is stored at the US forwarding company and it is not here in Japan.The forwarding company confirmed the content and it says there were 2 sheets of printed matters but with no handkerchief.You are saying that you shipped a handkerchief.Now the item is missing so I am confused.So I thought if you could directly speak with the forwarding company.
1,Red bodyのオーナーになる人はたぶんガレージの片隅に飾っておくだけだと思うよhahaRCを走らせて遊ぶよりも、人に見せて凄いだろこれ?って自慢するのが好きなタイプだからhaha2,コントローラースタンドがまだ届いてないからとりあえずPCのモニターに繋げて遊んでみたよ、Rally carは凄く楽しいよ!でもね…やっぱり実車のレースと比べてしまうとタイヤと路面の接地感が分かりにくいから慣れるまで時間かかるかなぁhahaha僕よりも妻が夢中になって遊んでますlol
1. The person who will become the owner of Red Body would simply decorating it at the courner of his garage, hahaHe is a type of person would show off and boasts of it rather than running it, haha2. Since I haven't received the controller stand as of yet, I just hooked it with the PC monitor and played it for now. The rally car is amazingly fun! ... however, it may take time for you get use to it because the gripping feeling between the tires and the roadsurfice hard to figure out when it is compared with the actual car race, hahahaMy wife is more into playing it than myself, lol
現在の状況を説明して頂きありがとうございました。今後は、利益が取れるように営業を頑張ります。新しいブランドで良い商品が取り扱いできるようにメーカーと交渉お願い致します。また、既存の取り扱いブランドは、以前より高くお客さんに販売する様にするので、発注できる数量を増えるようにメーカーと交渉お願い致します。お客さんに直接会う事でオーダーに繋がっていました。今後は、少し出張経費を控えるようにします。今後ともよろしいお願い致します。
Thanks for your explaining the status quo. We will do our best to make our sales more profitable in the future. Please negotiate with the maker so that we are able to have a transaction with new and better brand products. Also as for the current brand that you deal with, I will try to sell them with a higher price to the customers, so please negotiate with the maker to increase the quantity we can order. Order demans were generated by directly visiting our customers. We will make sure to save our business travel expenses in the future. Thank you for your continuing support.
個人としての動こうとする意志ががつよいため、横の連携やマネージャーをうまくつかうという点は不透明でした。お客様の目標に対しては注意があるが、目標達成のために何が必要なのかという逆算に関するエピソードは不明瞭でした。地方のマーケットを盛り上げたいという明確な意思があり、そこはよい点である一方、その方自身でやりたいことができないとなった場合のモチベーションの維持やプロフェッショナリティをどのように発揮するかについてはさらに詳細を確認していく必要があります。
With his strong will to move as a solo, in the regard of making the most of horizontal cooperation or using the manager's support was not clear.He has a clear will to invigorate the local markets. While it has cons, a detailed confirmation is required as to how to sustain the motivation and how to maximize his professionalism in a situation when things he wants to do cannot be realized in the way he wished.
どうも皆さんこんにちはwithBrassの野澤です去年の2021年5月7日にLINE CUBEにて開催される予定だったNARIAGARI FES 2021このイベント楽しみにしてくださった皆さま本当に申し訳ございませんでしたたくさんの協議を重ねた結果どうしても現時点で開催するのは難しいという結論になりましたどうやったら開催できるかって凄い考えたんですけど配信もありなのかなとかそういう手段も考えたんですけどもでもやっぱり可能な時に生の音楽を経験を熱気を肌で感じてもらいたい
Hello everyone, This is Nozawa from "withBrass.Regarding NARIAGARI FES 2021, the event which was supposed to be held at LINE CUBE on May 7, 2021, I wanted to apologize for all of you who were looking forward to this event.As a result of numerous discussions, we have come to the conclusion that holding the event at this stage is difficult.We tried our hardest to come up with a way to make it happen, including a live streaming, etc.However, we wish our fans to to enjoy the real sound whenevevr possible and get the feel of its heat.
そういう思いが一番強かったので今ではなくコロナが落ち着いた時にその時に全世界の日本のカルチャーを愛してくれているファンのみんなと一緒に元々このフェスは日本の皆さんにはもちろん日本のサブカルチャーや日本のポップミュージックを愛してくれてる海外の皆さんにも向けたイベントだったんですなので今この時期には海外の皆さんも簡単には日本には来れないし日本のみんなだってそうだしそういう時期にやるべきじゃないのかなと考えました楽しい思い出を作れるよう熱い思い出、熱い経験が生まれることを祈って
We felt strongly about it, so not now but when COVID went away,together with our fans in the worldwho love the Japanese cultureOriginally, this festival was intendednot only for Japanese fans, but also for the Japanese subculture and all the overseas fans who love the Japanese pop music, too.Therefore, at this moment it is diffidult for overseas fans to come to Japan as easilylikewise for the Japanese fans as wellSo we decided it is not the right time to hold an event as suchIn order to make fun memorieswith a hope to produce passionate memories and experiences
延期という形にさせていただきました僕たちの音楽ももちろん今回のイベントはYOUTUBEで活躍されているインフルエンサーの方だったりYOUTUBERやVtuberまたたくさんの声優の方々とか世界に誇る日本のサブカルチャーですねそれらを発信していくためにもとってもいいイベントだと思っています。海外の皆さんもまた日本にくる時が来た時に一緒に楽しんでもらえるように僕たちも今から入念な準備と熱い心を持って計画を進めていきますのでまた 一緒に集まれる日を楽しみにしましょう!
We have decided to postpone the event.Let alone our music,I think this event is a good opportunityto transmit YouTube influencers, YouTubers and Vtubersmany different voice actorsand Japanese subculture which is well known in the world.In order to help overseas fans to enjoy together when the time comes for them to visit Japan again,we will start preparing thoroughly and proceeding our plan with passionso let's look forward to the day for us to get together again!
コロナに負けるなそれじゃ最後までこの動画を見てくれた皆さんのために僕からサックスの演奏をプレゼントします曲はLISAさんの紅蓮華お聞きください
Let's fight strong against COVIDHere is a present of my sax playfor all the fans who watched this video till the endPlease listenGurenge by LISA
As promised for this month, my interview with Y's fellow shredder, Katou, will not only explore the details of the choice of his picks, but will also provide a cross section of his choice of guitars and gear, as well as his numerous projects he is involved in.As stated last month, Y and Y founded "Master-B" in 1995 and released 4 full length albums from 2000 to 2006 and an EP in 2015 and both gentlemen hinted strongly at a "Master-B" comeback soon, which would be fantastic news as this band is really outstanding and deserves worldwide exposure.coming up to the present day, while also examining his gear and then his selection process he's taken to arrive at his choice of a favorite type of pick.
今月に関しては、お約束通り、私がYさんの仲間の早弾きである加藤さんと行う予定のインタビューは、彼が選ぶピックの詳細を探求するだけでなく、彼が選ぶギターやギヤの断面図や、彼が手掛けているいくつものプロジェクトのことも共有してくれる予定です。先月開始した通り、1995年 Y and Yは「Master-B」を創設し、2000年から2006年にかけてフルアルバムを4作品、2015年にはEPをリリースし、この二人のジェントルマンは「Master-B」がカムバックをすぐに果たした際、強力なヒントをもたらしたことは、このバンドが非常に際立っていることと世界中の目に触れる価値があるため、素晴らしいニュースとなっていたであろう。最後の文章coming up to the present day, while also examining his gear and then his selection process he's taken to arrive at his choice of a favorite type of pick.は、文章が途中から始まっているため、文章全体を提示いただければ翻訳いたします。よろしくお願いいたします。
I can make “Erin” for you with full limbs and short black hair. She will be $400.00 US plus shipping. If you want her to have thick hair it will be an additional $40.00 for the extra hair.I’m sorry the hair left a mark on the forehead of the last doll. The dolls hair was not wet when I shipped her but I checked with the people who sell the black mohair and they said that this can sometimes happen with the black mohair because of the black dye they use to color it. I will put some paper under the bangs when I ship her so that keeps the dye from staining the dolls forehead.The shipping cost will be $175.00 US.
「エリン」に手足をすべて取り付けて短い黒髪でおつくりすることは可能です。配送料別で$400ドルになります。髪の量を増やしたい場合は追加$40でお引き受けいたします。前回のお人形の額に髪の毛のしるしがついていたとのこと、申し訳ありませんでした。お人形の髪の毛は出荷時は濡れていませんでしたが、黒のモヘアを販売している人たちに聞いたところ、黒の染料で染めるため黒いモヘアにはこのようなことが時々発生するそうです。お人形の被害にシミがつかないよう、前髪の下に紙を挟んで出荷するようにいたします。配送料は$175ドルになります。
連絡をありがとう私はとても嬉しいです。あなたの普段からの行いがとても良いので、神様が早くkitを届けてくれたのではないでしょうか。。。素晴らしい。お手数をお掛け致しますが、ペイントが完成した時(髪を生やす前)に写真を見せて頂けましたら幸いでございます。友人のドールですので、彼女のOKをもらいたい。お忙しいのにごめんなさい。これからもよろしくお願いします。
Thank you for your message.I am so happy.I bet the Lord made the kit delivered sooner because you do good deeds always...Wonderful.Sorry for the trouble, but it would be appreciated if you could show me the picture when the paint is done (before planting hair).I would like to gain approval from my friend since it is her doll.Sorry for asking knowing how busy you are.I look forward to our future transaction with you.
【起きた事象】下記に記載する出荷スケジュールに遅延が発生した。【原因】担当の溶接士が体調不良で2週間出勤が出来なくなった。そのため、製作工程に遅れが発生致しました。【現状のスケジュール】対策として土日も作業員が出勤して製作を致します。100本:2月21日に工場から出荷 *1)100本:2月28日に工場から出荷*2) *1)DHLで出荷することで、1日でも納期短くなるか確認中です。 もしDHLのほうが納期早ければ、DHLで出荷致します。CIPとの差額は弊社が負担します。
[Event happened]The delay has occurred to the shipping schedule listed below.[Cause]The welder in charge took two-week medical leave. For that reason the production process has suffered from the delay.[Current schedule]As a measure, workders will come to work weekends to perform the production.100 pieces: to be shipped from the plant on Feb 21. *1)100 pieces: to be shipped from the plant on Feb 28. *2)*1) Currently we are checking to see if the lead time could be shortened by shipping via DHL.If DHL shipping schedule is faster, we will ship them via DHL, and the difference between CIP will be covered at our end.
忙しくて何も出来なかったとよく言うが、暇があればできるというわけのものでもない。しなくてはならない仕事は何となく気が重い。どうでも構わないようなことに心を惹かれる。時間があっても”小さなこと”に目を奪われていれば時間がなくなってしまい、やはり、何も出来なくなってしまう。刃物のような鋭いエッジが、柔らかいもので出来ている、というのが豆腐だ。あの豆腐の佇まいには、日本食の美の一つの極みがあるような気がするのだが。
One would often say he could not do anything because he was so busy, but even when there is time it still does not mean that things can be done.Tasks that are mandatory makes me feel heavy-hearted. I get attracted to unimportant things.Even though there is time, time runs out while while your attention is caught by "minor stuff", then I get unmotivated to do anything after all.What is made of something soft which edge is sharp like a blade is called tofu.The image of that tofu seems having one extreme beauty of Japanese food.
私たちは何が解っていて、何ができるのかということを考えると同時に、何が解らなくて、何ができないのかということを考える謙虚さを欠いていたのです。エネルギーや水や空気について、損得や経済効率といったこととどのようにしたら切り離して論ずることができるのか。これからしばらくの間、翻訳だけにかかりきりになるので、皆さんご覚悟のほどを。できることはできる限り自分で率先してやってください。掃除は我慢の限界をっこした時にする程度で、二階は子供達に任せた。
At the same time when we ponder on what we know and can, we were lack of humbleness to give a thought on what cannot make sense and what cannot be done.How could we draw a clear line between energy, water and air versus gains, losses and economic efficiency? From now on, for the time being, please be aware that I am going to be focusing on translation only, Please take care of what you can do as proactively as possible.I cleaned the house only when I crossed the limit of patience, and I let my kids to clean the second floor.