重複アカウントではありませんのでエラーの可能性を調査していただけないでしょうか?Amazonの事前の承認なしに、追加の出品者アカウントを作成することはありません。Amazonの販売ポリシーと販売者行動規範をさらに確認しました私のアピールを詳しくレビューしていただきありがとうございます。Amazonの販売特権を回復してください。よろしくお願いいたします。
It is not a duplicated account, so would you please investigate the possibility of an error?No additional seller account shall be created without a prior approval from Amazon.I have further confirmed Amazon's sales policy and seller's code of conduct.I appreciate your thorough review of my appeal.Please kindly revive my sales priviledge on Amazon.Thank you.
ご注文した商品は、良好な状態でお手元に届きました。また、ご厚意で**をお取り置きしていただきとても感謝しています。商品のことを考え、最適な手段で発送していただきありがとうございました。またお気に入り商品がありましたら、注文したいと思っています。
The ordered item has been delivered in a good condition.And many thanks for your kindness to have putting ** on a layaway.I appreciate that you gave your thought for the merchandise and shipped with the most appropriate way.If I come across with something I like, I would like to place another order.
The Month of January-1It was in the month of January, the hills were clad in snowAs over hills and valleys, my true love he did goIt was there he spied a pretty fair maid, with a salt tear in her eyeShe had a baby in her arms, and bitter she did cry"Oh, cruel was my father to bar the door on meAnd cruel was my mother, this dreadful crime to seeCruel was my own true love to change his mind for goldCruel was that winter's night that pierced my heart with cold"Oh, the taller that the palm tree grows, the sweeter is the barkAnd the fairer that a young man speaks, the falser is his heartHe will kiss you and embrace you, 'till he thinks he has you wonThen he'll go away and leave you all for some other one
1月ー1丘が雪で覆われていたのは1月のことでした。丘や谷を超えて、私の本当に愛していた人は行ってしまいました。行った先で、彼はしょっぱい涙を目に浮かべている可愛い愛しのメイドをスパイしていました。彼女は腕に赤ん坊を抱き、彼女は口惜しく泣き叫びました。ああ、私を外に出さないようドアを阻むだなんて、ひどいお父様。こんなひどい犯罪を見ているだけだなんて、ひどいお母様。金に目を奪われ心変わりしてしまったなんて、ひどい私の愛する人。私の心を冷たく突き刺すだなんて、ひどい冬の夜。ああ、ヤシの木が成長するにつれ、その樹皮も甘みをましていく。そして若い男が愛らしく語れば語るほど、彼の心は偽りで満たされていく。彼はあなたが自分のものになったと思える様になるまで、あなたに口づけして抱きしめるでしょう。すると彼はあなたを取り残してまた別の誰かのところに行ってしまうのです。
Hi, she would be 750. Please note human hair needs to be at least 3-4” long to lay correctly with a baby this size, I wouldn’t recommend that. Thanks !
こんにちは、彼女の場合は750になります。この赤ちゃんのサイズだと、人毛は最低でも3-4インチの長さが正確に必要となります。お薦めはできないです。よろしくおねがいします。
この度は当店をご利用いただき誠に有難うございます。配送方法はFedExを利用するとお伝えしましたが、あなたのお住まいのご住所は、”Out of Delivery Area Surcharge”に該当してしまい追加料金としてUS26$が加算されてしまうことがわかりました。これを避けるため、日本郵便からカナダポストを使用したEMSにてお送り致しました。こちらですと追加料金は一切かかりませんのでご安心ください。配送方法が変更になりましたことを、ご理解のほどよろしくお願いします。
Thank you for shopping with us for this occasion.We notified that FedEx would be used as a shipping method, but your address turned out to be "out of delivery area surcharge" so additional US$ 26 is going to be applied additionally.In order to avoid this, we have shipped the item via EMS from Japan post by way of Canada Post.Please rest assured that no additional charge would occur.Your kind understanding about the change of the shipping method would be appreciated.
荷物番号○○と▲▲の送料について質問です。この2つは10月中に発送依頼をしました。しかし25% Shipping Discountがされていません。これはなぜですか?25%の送料を私のアカウントに戻していただけますでしょうか?お返事お待ちしています。10月に依頼しても11月に発送がされていれば割引きが適用されないとうことについては理解しました。それであれば荷物番号■■は10月に発送がされていますけど25% Shipping Discountがされていません。
Please answer questions regarding the luggage no. OO and ▲▲. These two were requested to ship by the end of October, however 25% shipping discount was not appliled. May I know why? Would you refund 25% shipping fee to my account? I await your reply.I understand that the discount rate is not applied if the request was made in Oct but not shipped in Nov. In such case, the luggage no. ■■ was shipped in October without 25% shipping discount.
貴校の在校生○○様から普段の学校生活や授業の様子お聞きし是非とも、学校を見せていただきたいと思い、10/17の学校説明会に伺いました。実際に教室を拝見し、校長先生の話を伺ってさらに入学したい気持ちが高まりました。少人数制で従来の日本の学校の授業ではあまり経験できない国際交流を経験できます。またグローバルな視点を持つ生徒たちが活き活きと学校生活を過ごす様子を想像して、自分の子どもにも、ぜひこの環境の中で、学ばせることが出来たらと考え志望いたしました。
As per advice provided from the almunae, Mr. OO regarding the normal school life and classes offered, I was very much interested in paying a visit to your school so I participated the school briefing held on Oct 17. As I was able to see the actual class rooms as well as the school master's speech, my desire to be enrolled to your school became stronger.The school offers a small group of learning environment and an experienece of international exchange which is not commonly seen under Japanese educational system. Also, imagining a school life scene where students with global mindset spends lively school life motivated me to have my child apply for your school to learn in this excellent environment.
あなたの解決方法を実行しましたが、何も解決できない。スクリーンショットを添付したので確認して下さい。この問題は30日以上経過しても未解決のままです。あなた達は解決するつもりはないのでしょうか?私は非常に困っています。この問題は私が起こしたことではないため、どうすることもできない。あなた達に助けてもらうしかない状況です。しかし、あなた達は解決しないまま日にちだけが過ぎていきます。既に30日以上経っています。商品が販売できないのなら、せめて返送手続きができるようにして下さい。
As I attempted to execute your solution but nothing is resolved.Please find the attached screen shot for confirmation.This issue has not been resolved for over 30 days.Are you not intending to resolve this?I am very much in trouble.There is nothing I can do to work this out since the issue was not caused by me.The only option I have here in this situation is to get your help. However days have been passing by without your action. It's been over 30 days now.If you are not able to sell the item, make sure to provide return procedure at the least.
【モニター募集】日本語学習者募集初めまして。Interchaoという日記を通じた語学学習アプリを運営している佐藤です。今回、日本語を学習したいユーザを募集します。あなたが書いた日本語の日記(最大300文字)を5回分、無料で添削します。日本語を勉強したい方、日記で日本語の勉強をしませんか?語学学習において日記はものすごく効果的です。書けないことは話せないからです。ぜひこれを機に日記勉強を始めてみませんか?また、最後アンケートに回答いただい方には2000円の現金をプレゼントします
[Monitor Wanted] Calling Japanese language learnersHello, nice to meet you. I am Sato, I run a language learning app via journal called Interchao.We would like to call users who wish to study Japanese. We offer 5 free sessions to review your journals written in Japanese (maximum 300 characters long).If you are interested in learning Japanese, why don't you give it a shot in writing a Japanese journal. Keeping a journal is said to be a very effective leanguage learning, because what you cannot write down cannot be spoken.Take this opportunity and start the journal learning? It also comes with 2,000 yen cash reward for answering the questionnaire at the end.
★目的Interchaoのアプリをより素晴らしいものにするために、意見が頂きたく募集をしました。★具体的にやってもらうことInterchaoのアプリをインストールする期間は2020/11/9〜2020/11/18日本語で5日間、日記を書く(期間内に5日記を書いてください)日本人が書いた英語の日記を合計2つ以上添削する(10分ほどで終わります)最後にアンケートに回答する(5分ほどで終わります)★報酬上記が全て確認が取れたタイミングで2000円お支払い
★PurposeThis offer is to hear participants' opinion to further improve Interchao app.★Your taskInstall Interchao app.Period: Nov 9, 2020- Nov 18, 2020.Write a journal in Japanese for 5 days (5 journals needs to be written during the subject period).Review more than 2 English journals written by a Japanese person (it should not take more than 10 minutes)Lastly, submit the questionnaire (should not take longer than 5minutes)★Rewards2000 yen will be paid when the above are all confirmed.
★求める人物像日本語を本気で勉強している人日本語日記の勉強に興味がある人英語が日常会話が問題なく話せる人★禁止事項/求めていない人物短すぎる日記を投稿するグーグル翻訳で書いた日記を投稿する日本人/日本語がすでに完璧に話せる人★募集方法日本語学習歴およびレベルをご記入ください(例:2年間日本語学校へ通った)日本語の資格がありましたら教えてください(例:N2)英語レベルを記入してくださいその他何かあれば
★Incumbent A serious Japanese learnerAn individual who is interested in learning how to keep a journal in Japanese.An individual who is able to speak daily English conversation without a problem.★Prohibited/non-desirable individualSubmitting journal which is too short.Posting a journal which was written with Google Translate.Japanese citizen/ someone who can speak Japanese perfectly.★How to applyPlease specify an applican'ts Japanese learning background and its level. (i.e.: Went to a Japanese language for 2 years)Please specify any Japanese language qualification. (i.e. N2)Please specify your English proficiency level.Specify if any.
Vous en acheter qu'une seule du coup ?
ご購入は1回のご注文につき単品のみですか?
Good day, I understand that you want us to charge the buyer $269.99 because the tracking now shows delivery confirmation, on October 26, 2020. I reviewed the transaction details, I see that the buyer did file a claim for the coin(283974282299) it was decided on September 25, 2020 after the estimated delivery date has expired. We truly appreciate the business you have done with us. I believe that you do not deserve to be in this situation. To avoid this issue in the future, use a more reliable shipping method and have the item delivered by the estimated delivery date. The best way to go about this and what we strongly recommend is for you to contact the buyer to make arrangements with the refund.
こんにちは、追跡調査の結果2020年10月26日の配送確認が取れたため、あなたがバイヤーに対し$269.99を請求したいと考えている件について把握しています。取引詳細を確認したところ、バイヤーは そのコインに関するクレームを申請しており(283974282299)、2020年9月25日に配送予定日が執行したということになりました。弊社とのお取引をいただき誠に感謝しています。私はあなたがこのような状況に置かれるべきではないと考えております。今後このような問題を回避するためにも、より信頼性の高い配送方法を用いて、配送予定日までに届くようにしてください。この件に関する最善の方法として強くおすすめしたいのが、バイヤーに連絡を取り、返金の手続きをすることです。
We’ve seen this happen before with some of our members and we’ve seen success in resolving transaction issues when buyers and sellers communicate. Our buyers are also encouraged and expected to be responsive at all times, as well as, empowered to offer satisfactory resolution to their sellers. Although you may feel that you did everything to take care of your buyer, we have to maintain our original decision. When eBay makes a decision on a case, we can only use the information available at that time; the original decision was correct based on that information, so the case is not eligible for an appeal. Please note that this decision is final and cannot be changed or escalated.
このような事例は弊社のメンバーとの間でも発生したことがあり、バイヤーとセラーがコミュニケーションをする際にうまく取引の問題を解決できたケースもありました。弊社バイヤーも常にきちんと応対することを推奨されており、なおかつ期待されています。同時に彼らのセラーに対し納得の行く解決方法を提示するように励まされています。バイヤーに対してできる最善の手は尽くしたとお感じになられているかと思いますが、弊社独自の決定事項を維持しなければなりません。イーベイが何らかのケースに対する裁定を下す場合、弊社はその時点で把握している情報のみを使用することができます。元の決定がその情報に基づいて正しかったので、ケースについて上訴することはできません。この決定は最終的なものであり、覆したり上訴することはできないことをご了承ください。
*同じ曲が入っている音源*○持ち方・叩き方○基本の動き○ゆっくり通して踊る○曲にあわせて踊る*それぞれAとBの練習用映像が収録されています*スローテンポと標準テンポで踊りを分けて指導しており踊りの動きを丁寧に解説します*帯の付け方・基本の構え・バチまわし・足上げ *プロ集団の出演・指導・監修によるEISA教材です*練習用にスローテンポの曲も収録しています*子供の音声で収録されているため運動会やお遊戯会にぴったり*この曲は題名どうり賑やかな曲になっています
- Sound source containing the same tracks- O Ways to hold/drum O Basic movement O Dance slowly and thoroughly O Dance along with the track- Practice image for A and B are recorded respectively- Dance movement is thoroughly briefed by instructing the dance with slow tempo and standard tempo respectively- How to wear a band - Basice posture - How to play with sticks - How to raise your feet- An EISA educational material casted, instructed and edited by a professional group- Slow tempo tracks are also available for practice- Perfect for sports day and performance event as it is recorded with kid's audio- As the title goes, this track is cheerful
*一緒に音源CDの購入をお勧めします。お遊戯会や運動会、学習発表会など、学校行事でエイサーを指導する際に最適です練習パートでは基本の動作を練習します実演パートでは保育園 年長組の皆さんの演舞をエイサーメドレーでご覧いただけます隊列・移動の仕方など演技の参考になると思います◆基本の動き◆スローテンポで踊る◆標準のテンポで踊る※隊形を作る移動時に使用*収納曲の全曲をAさんが編曲*Bさんの歌はしみじとした中にも未来への明るい希望が流れています。深い人間としての情愛を感じるCDです
* Purchase of a sound source CD along is recommended. Perfect for instructing eisa at school events such as a performance day, sports day, educational presentation, etc. Basic movement is praticed in the practice session.Performance session exhibits the oldest group of kindergarten kids performing with eisa medley I think you can refer to it for performing how to line up and move◆Basic movement ◆Dance at slow tempo ◆Dance at standard tempo *Used when moving to make a team formation*Entire tracks included are edited by A*B's singing contains a bright hope for the future while sounding nostargic. The CD appears to have a affection as a human being with deep compassion
・納期は余裕を持ってオーダー下さい・ひと月程かかります。混んでいる際はお時間いただく場合がございます・音は高め、低めなどのご希望もお聞かせ下さい・両面の場合は備考欄に2と入れて下さい※締め太鼓大サイズ30cmサイズの張替え料金です。 中国産、他、外国産の太鼓も石垣牛に張り替えますので沖縄県産の皮の料金になります。 張替後は1年間の保障がつきます。 商品の発送が面倒な場合 は天盤を購入し、ご自分で張り替えても構いません
- Please order with sufficient amount of time for the delivery schedule. - It takes about a month. In the case of busy delivery schedule, it may take longer. - Please specify your preference about the level of the sound for being high or low. - Please enter 2 in the comments section if you wish your order with both sides.*The fee for the skin replacement for the size of 30 cm large Shimedaiko. Taiko drums made in China and other countries abroad will be replaced with Ishigaki cow hide, so the fee for an Okinawan skin will be applied. 1 year warranty comes with the product after replacement. If you wish to avoid the trouble of product shipping, you may purchase a tenban and replace for your own.
※こちらのコスチュームは上から下まで本格的ではなく、とりあえずそれらしく見えたらいい、という方のためのリーズナブルなセットです。襦袢の代わりにTシャツなど自前で揃える必要があります。※サージの色は打掛と同色ですが、指定をしたい場合は「サージ その他」備考欄にご記入ください ※はちまきとサージを両方選ぶことはできません。 サージを指定した場合、はちまきはつきませんので、お気をつけ下さい
* This costume is a reasonable set of top and bottom for those who do wish to have something look like real rather than buying an authentic set. A t-shit and the like needs to be purchased for your own in stead of a juban.*Saji and Uchikake are the same color, but if you wish to order for a specific color, please specify as "Saji Other" in the comments section.*Hachimaki and saji cannot be selected together. Please beware that a hachimaki does not come with your order if you specify a saji for it.
※指定の色を準備できない場合がございます※こちらは男性用サイズですので、女性の方はワンサイズ小さめをお買い求め下さい-着物用襦袢との違い-エイサー襦袢は、・汗を取りやすい素材で作られています・脇が見えないようになっています・丈がエイサー打掛より飛び出さないような長さです・袖が筒袖で奥肌が見えないよう工夫しています※色、サイズ等ご指定下さい。※金襴を除く、当店の打掛のうちお一つお選びください※リストバンド2枚【色:黒地白文字、黒地赤文字】※生地は龍の絵が入った黒地の金襴です
*Colors may not be specified.*This is mens size, so if you wish to order for a female size, order one size smaller.- Difference between juban for kimono- Eisa juban is:・made with a fabric that absorbs sweat・covers armpit・the length of the product is shorter than eisa uchikake.・Sleeves are made to be looped to cover the skin.*Please specify color, size, etc.*Please choose one uchikake of ours other than gold brocade.*2 wristbands [Color: white letters on black fabric; red letters on black fabric]*The fabric is gold brocade with a dragon.
生活費の足しにするため、チャネリングの仕事を副業で始めることにしました。メールで質問に答えるんだよ。今のところ一件も依頼が来ていません(^_^;悩んでる誰かの役に立てたらいいなぁ…ちなみにチャネリングって何か知ってる?自分のガイドスピリットとお話して色々疑問に答えてもらうんだよ。彼らと話せたからといって人生ラクになるわけじゃないけど、自分はひとりぼっちじゃないという気持ちになれて、大分心が救われる。Xが元気そうにしてると私も嬉しいよ♡ずっと一緒にいようね♪大好き大好き大好き!
In order to support my living expenses, I have decided to start a channelling job as a side gig.I am supposed to reply to questions via email, too.Haven't received any inquries so far though.It would be great if I could be of someone's help in need...By the way, do you know what channeling is all about?It is to have a mediator communicating with your guiding spirits and get various answers from them.Being able to communicating with them does not make your life easier, but it would give you much assurance to make you feel that you are not alone. The way you sound doing well makes me happy too!Let's stay together for a long long time.Love you love you love you!