あけましておめでとうございます。ご無沙汰してますがお元気ですか?世界中がコロナの蔓延で大変な年ですが、健康に気をつけてお互い頑張りましょう!再び再会できる日を楽しみにしています。親愛なる友人へ
My dear friend, Happy New Year!Long time no see and how have you been doing?The world is in this difficult time of COVID-19, but we are in this together and take good care of yourself! Looking forward to seeing you again some day.文章の順番や表現に若干変化をつけてあります。
お問合せいただきありがとうございます。この商品はAmazonで販売開始したばかりですので、まだレビューがありません。今後も継続的に販売し続ける予定です。日本での製造ですので製造に高いコストがかかっていて、アメリカまでの輸送費もかかっているので、価格は高めになってしまいます。今後セールで割引して販売することも行う予定ですので、安く購入されたい場合はお待ちください。弊社の商品を気に入っていただき感謝致します。
Thank you for your query.This item has been newly released on Amazon with no review.It is scheduled to be sold on a regular basis.The pricing for this item may be slightly expensive because it is made in Japan with high production cost as well as the transportation fee for the US. Should you wish to purchase at a discount price, please wait for our future sale events.We appreciate your interest in our merchandise.
連絡がないので、クレームを提出いたします。関税を前払いで○○円支払いましたが、DHLによりますと関税が着払いになっていたため○○円支払いました。私は関税を2回支払っています。お店から連絡があったかと思いますが、商品に傷が見受けられたため商品代金の10%を返金してくださるということでしたので、2重請求された関税○○円と商品代金10%の返金をお願いいたします。念のため、お店からの返信メールを添付いたしますのでご確認ください。迅速な対応をお願いいたします。
I am submiting a complaint since I don't hear from you.I made an advanced payment of OO yen for the tariff, but according to DHL, the tariff was arranged to be paid by cash-on-delivery so I paid OO yen.I have paid for the tariff twice.I believe the shop has contacted you that there was a scratch on the merchandise and it will repay you 10% of the merchandise fee.Hence therefore, I ask you to repay OO yen for the duplicated tariff payments that have been made and 10% of the merchandise fee. Just in case, I am attaching the reverted email from the shop for your confirmation.Your prompt action is appreciated.
質問に回答していただきありがとうございました内容をスプレッドシートにまとめてみましたが、もし見づらければ教えて下さい赤字の部分が追加の質問内容になりますので、回答していただけると助かります”xxx”を添加して製造されたプラスチックは、海洋生分解性プラスチックですか?もしエビデンスが無い場合、それを取得する予定はありますか?”xxx”を添加して製造された御社のストロー1万本の卸売価格を教えて下さい。また、その価格は従来のプラスチック製ストローの1.3倍という認識で合ってますか?
Thank you for your response to the query.I have summarized the contents in the spreadsheet, so please advise if it is hard to understand.Highlighted in red are of those additional queries, so your reply would be appreciated.Is the plastic made by adding "XXX" of marine biodegradable?If there is no evidence, is there any plan to obtain one?Please advise the wholesale price for 10,000 pcs of your straw manufactured by adding "XXX".Also, is it correct to understand that the price is 1.3 times of the existing plastic straw?
2020年の9月11日に購入したOrder #5011800807の請求書をメールに添付して送ってもらえますか?Shop Disneyから2020年の9月11日に(Mickey Mouse Plush – Medium – 17)を13個購入した証明書が欲しいのです。請求書には下記の項目を記載してください。1.注文番号2.購入した日付3.購入した商品名4.購入した数量 5.購入した合計金額6.Shop Disneyの連絡先
Could you email me an invoice for Order # 5011800807 purchased on September 11, 2020 as an attachment?I would like a proof of purchase of 13pcs (Mickey Mouse Plush – Medium – 17) from Shop Disney on September 11, 2020.Please include the following items on your invoice:1. order number2. Date of purchase3. Purchased product name4. Purchased quantity5. Total purchase amount6. Shop Disney's contact info
協力会社は下請業者に対し、組織体制、財務内容、定款などのデューデリジェンスを実施したうえで契約を行なっています。協力会社が年に2回、下請業者にレビューを実施しています。していません。協力会社のと下請け業者の契約に当社は介入できない契約になっています。複数の下請業者のリストは持っており、一つの代替下請業者が機能しなくなった場合でも、同じ設備を持った他の下請業者に迅速に移管することが可能ですので、したがって下請業者の変更による理由で納期などの遅延はありません。
The partner company concludes an agreement with subcontractors after performing the due diligence such as organizational structure, financial details, and articles of incorporation, etc.The partner company performs a performance review for the subcontractors twice yearly.The agreement prescribes the prohibition of our involvement between them. We have a list of multiple subcontractors, and in the event of one replacing subcontractor becomes out of function, we are able to promptly transfer the task to another one with the same facility. Therefore, no delivery delay shall occur due to such replacement of subcontractors.
印刷及び配送事故防止による、業務フロー、監視体制、事故発生時の再発防止策及びインフラ構築を制定しています。組織体制、財務内容、定款などのデューデリジェンスを実施したうえで契約を行なっています。固有のリスクについても、デューデリジェンスの結果に基づき、会社の規定に照らし合わせた評価を実施し、管理を行なっています。契約している全ての会社の必要な情報を記載したリストを管理しています。年に1回程度行なっており、重大な過失があれば、都度、ヒアリングを行ない、対応策を提出させています。
We have established a business flow, monitoring system, recurrence prevention measures and infrastructure construction in the event of an accident by printing and preventing delivery accidents.We conclude an agreement after implementing due diligence such as organizational structure, financial details, and articles of incorporation. Inherent risks are also evaluated and managed according to company regulations based on the results of due diligence.We manage a list of necessary information for all contracted companies.It is held once a year or so, and in the event of a serious negligence, we hold a hearing session and have them submit countermeasures.
数種類の太さのステンレス等の綿を重ねて焼結します。一定温度で一定時間保持し、焼結したらアルゴンガスで急冷して鋭敏化を防ぎます。焼結温度は公表できませんが1150℃ではファイバーが溶けます。焼結したファイバーを金網に挟んでプリーターでプリーツ形状にします。プリーツの両端を合わせて溶接して筒状にします。筒の両端を金具に合わせるために潰します。両端の潰したところを溶接で目止めします。治具を使い金具とプリーツエレメントを溶接します。合格品を洗浄して最後に不動態化処理をします。
Several types of cotton such as stainless steel are layered and sintered.Hold at a constant temperature for a certain period of time, and after sintering, quench with argon gas to prevent sensitization.The sintering temperature is not disclosed, but the fiber melts at 1150 ° C.The sintered fiber is sandwiched between wire mesh and pleated in a pleat format.Align both ends of the pleats and weld to form a cylinder.Crush both ends of the cylinder to fit the metal fittings.Weld the crushed parts at both ends.Weld the metal fittings and the pleated element using a jig and metal parts.The accepted product is washed and passivated in the end.
本日、商品を受け取りました。商品を確認したろ、靴底に傷と変色がありとても新品とは思えません。(画像を添付いたしますのでご確認ください。)商品の返品をお願い致します。どのように返送したらよろしいでしょうか?返送の際、送料の負担をお願い致します。DHLの場合、送り状とインボイスを添付しアカウント番号を教えてください。購入時に関税12812円を前払いでお支払いしていますが、関税の請求があり11300円支払いました。商品代金67912円+関税分11300円の全額返金をお願い致します。
I have received the merchandise today.As I confirmed the item, some scratches and color fading were found on the sole, which is hard for me to believe it is brand new.(Please confirm the attached photo)I would like to return the item, please.Kindly advise how to arrange a return?Please cover the return shipping fee.In the case of via DHL, please attach the invoice with your account number.I have made an advance payment in the amount of 12,812 yen for the tariff at the time of purchase, but I paid 11,300 yen for the tariff.Please kindly arrange the full refund for 67,912 yen for the merchandise fee + 11300 yen for the tarrif,
私はあなたのが出品していた商品○○を4個落札しました。商品を発送していただく前に私は質問があります。私はこのメッセージに画像を添付しました。添付画像をご確認いただけますでしょうか。あなたの商品は添付画像と同じメーカーのオリジナルパッケージに入っていますか?それともバルクパッケージですか?添付画像と同じパッケージに入っているのであれば問題ありません。しかしバルクパッケージであれば落札をキャンセルしていただけますでしょうか?お返事お待ちしています。
I have made a successful bid for 4 pieces of the item OO that you listed. I have a question for you prior to shipping. I have attached an image with this message, could you please confirm it? I was wondering if your item comes with the same maker's original package as per shown in the attached, or is it in a bulk package? If the item is in the same package in the attached image, there is no problem. However, if it comes in a bulk package, may I ask you to cancel this bid? I await your reply.
弊紙では例年同様、年末年始特別号を発行いたします。そこで、例年出稿いただいております広告出稿をご検討いただけないでしょうか。コロナ禍により店内飲食は制限がある昨今ですが、貴店での食事を楽しみにしている日本人の読者も少なくありません。そこで、バーター(広告費を貴店の食事券で相殺)にて、広告をご出稿いただけないでしょうか。昨年の広告を添付いたしますのでご参考下さい。12月7日(月)までにご返答いただけると幸いです。ご検討のほど、よろしくお願いいたします。
As usual, we will issue a special issue for the year-end and New Year holidays.Therefore, would you please consider advertising, which is posted every year?Nowadays, dining inside establishments are restricted under COVID-19, but there are many Japanese readers who are looking forward to dining at your place.So, would you please place an advertisement with barter (advertising expenses are offset by your meal voucher)?Please refer to the attached advertisement from last year for your reference.We would appreciate it if you could reply by Monday, December 7th.Thank you for your consideration.
お久しぶりです!つい一週間前からWEBデザインの勉強を始めました。WEB業界は変化が激しくて、10年前とはやり方が大きく変わっていたりして驚くことが沢山あるよ。一年後ぐらいにWEBデザインを仕事にできているといいなぁ(楽観的過ぎ?w)来年までにコロナが落ち着いているといいなぁ…この週末に、職場へ持っていくクッキーを沢山作りました。明日が少し楽しみ♪いつも温かい言葉を有難う!貴方のメールは、毎回読んでいて心温まります。私は何を書けばいいのか分からず、毎回こんなので申し訳ない。
Long time no see!I have started learning Web designing since a week ago.Web industry has been exposed to a drastic change, and to my surprise there are so many things that have dramatically changed over the decade. I hope to get a web designing job in a year or so (am I too optimistic? lol)I hope that COVID-19 will gone by next year...This past weekend, I made lots of cookies to bring to work.I am a bit excited about tomorrow♪Thank you for your heartful words.I never read your email without feeling warmth in my heart.I feel bad for my writing as I don't know what to write about.
I am not sure I have sales on eBay and even from outside USALet me check with Ebay and get bak to you soonI just called eBay and talked to a representative thereThey said there is no problem on My sideThen he actually went to Ebay Japan and tried to use your screen name and try to check as if he was you and he said he sees no problem and all my items come upHe said it could be your browser on the internet and to try to check that or try to sign in form a different internet browser.Sorry other see I have no idea what to say and now to solve thisI hoe you can get back on soon
よくわかりません。私はイーベイで販売していて、アメリカ国外からも需要があります。イーベイと確認してご連絡します。イーベイに電話して担当者と話しました。私の方には問題ないと言われました。その担当者は日本のイーベイに実際行って、あなたのスクリーンネームを使ってあなたにかわって確認したのですが、特に問題なく私の商品が全て表示されていたとのことです。あなたのインターネットブラウザが問題である可能性があるので、それを確認して別のインターネットブラウザでサインインしようとしました。すみません、この件に関してはなんとも言えないですし、同解決すれば良いかわかりません。またご連絡差し上げます。
・メールはGoogle Appsを全社共通アプリケーションとして使用しておりますので、3ヶ月毎にパスワードの変更を行っております。また、退職者に関しましては退職日当日にパスワードを管理者が変更することで、流出防止に努めております。・社内文書及び顧客情報につきましては、各営業個人の管理はもちろんの事、部署単位で漏洩防止の施策を講じ、機密文書として特定業者に処理を依頼しております。処理はシュレッダーにかけた上で裁断証明書を常に取得しております。
- Google Apps is used for emails as the common application throughout the organization, its password change is performed every 3 months. As for employees leaving the organization, we strive to protect information leakage by having an administrator changing the passford on the date of one's resignation.- As for internal documents and customer information, let alone each sales rep's control, anti-leakage measures have been created per department, and we outsource a specific vendor to dispose them as classfied documents. They are processed to be shredded and the shredded certificate is obtained on a regular basis.
・社内でも制作部門以外の部署のPCには、アクセス許可が与えられておりません。また、顧客情報等の重要機密ファイルを格納している各フォルダに関しては、部署毎にパスワードをかけ、課長職以上の管理職のみアクセス権限が与えられています。尚、フォルダのパスワードは2ヶ月毎に変更しております。・外部進入、ウィルス対策などのサーバー管理については、専属SEが対応しております。・サーバーのアクセス管理については、専属SEが管理し、定期的にアクセスログの報告を受領しています。
- In our organization, for those pcs belong to departments other than production team, no access right is granted. As far as each folder where highly classified files of customer information, etc. is stored is concerned, each department sets a password, and only those in the management position above section chief are granted for the access. Also, the folder passwords are changed every other month.- As for server management against external threats and virus protection, a dedicated SE handles the matter.- As for the server access management, a dedicated SE controls it and receives an access log on a regular basis.
・1つのチームが隔離された場合は、他のチームが速やかに引き継ぎ、業務を遂行いたします。(状況に応じ在宅勤務や外注業者と共に業務を遂行いたします。)・弊社がやむなく閉鎖された場合においても作業は在宅・外注業者によって継続することが可能ですので遠隔作業により原稿作成・印刷等支障なく業務を遂行いたします。<個人データの安全管理、情報漏えいの取扱い>・アクセス許可が与えられたPC以外はサーバーに入れない設定を構築しています(ファイル閲覧も不可)。
- Once a team is seperated, the task is promptly taken over by another team to implement (depending on the situation, the task is implemented by working with other work-from-home or outsourced personnels).- In an event where our organization is suspended for unavoidable reasons, the task can be handled continuously by work-from-home/outsourced personnels. Hence therefore, tasks such as composing scripts, printing, and the like can be conducted via remote works without obstacles.<Handling of individual data safety management and information leakage>- A setting is built so that any pcs other than those granted with access cannot join the server (browsing files is prohibited, too).
<教育>・全部署に金融庁発行の「金融分野における個人情報保護に関するガイドライン」及び「安全管理措置等についての実務指針」に基づき講習会を開催しております。その講習会でデータ管理の方法等を議論し、決定事項については全社員共有のもと、安全な管理を実施しております。・従業員に向けて、契約及び誓約書(6ヶ月以内の同業への不就職等)を交わしており、罰則も規定されております。・年に1回、取締役会にてサプライヤー管理レビューの結果を共有し、評価に基づいた適切な管理・運用を行なっています。
<Education>- Training is held for the entire departments based on "Guidelines pertaining personal information protection in the financial field" and "Practical guidelines concerning safety management measures, etc." issued by the ministry of finance. Methodologies for data management is discussed in the training session, and a safe management has been conducted while sharing those officially determined matters with all employees. - An agreement and a written oath (prohibition of changing career to a competitor in the same business field within 6 months from the date of resignation) with employees, which prescribes penalties as well.- Once a year, the result of the supplier management review is shared at the board meeting and an appropriate management and operation has been performed based on the evaluation.
先生にとっては不愉快に感じる内容のものもあるかもしれませんが、お客さまの不安を一つ一つ丁寧に解消していきたいと思っています。これからもお客さまの質問で私が回答できないものは、都度問合せさせてください。この点をご理解頂けますと幸いです。
Some of the contents may not be pleasant to you, but I would like to thoroughly resolve client's anxieties one by one. Please allow me to ask you for your instruction if I receive any further questions I receive from clients that I am not able to answer.Your kind understanding is highly appreciated.
私の送ったメールの内容についてご不快に思わせてしまったと思い、謝罪させてください。申し訳ありません。私は先生の技術について全面的に信頼し尊敬しています。実際にトルコでお会いして、そのことは確信しています。ですので半年以上時間を費やして、真摯にRクリニックを日本人に紹介するホームページを作成しました。私の情熱を信じてください。先ほどの質問はお客様からの質問です。私は知識不足で回答できない内容ですので、先生にお問い合わせさせて頂きました。
Exucuse me for the unpleasant email I sent you.Please accept my appologies.I have faith in you for your technique with due respect. I am convinced when I met you in Turkey for real.I have created the homepage to introduct R clinic to Japanese people very respectfully by having spent more than 6 months of my time.Please believe my passion.The earlier question was from my client.I wanted to get in touch with you because it was about something I could reply due to the lack of my knowledge.
今回で合計で4000株を大きく超えてしまうため、後頭部が薄毛状態にならないか心配です。<Dr.Iのサイトの抜粋>(1)後頭部の平均的なヘア密度は日本人で160本(80株)/㎠、白人では220本(100株)/㎠(2)日本人のFUEはAGAの影響を受けない安全な範囲を逸脱しても、合計4000株以上採るとドナー部がびまん性の薄毛状態になる危険性が大です。これは深刻な問題になるに違いありません。ご返答お待ちしております。
This time, the total number of strains will greatly exceed 4000, so I am worried if the back of the head may become thin.<Excerpt from Dr.I's site>(1) The average hair density of the back of the head is 160 (80 strains) / ㎠ for Japanese and 220 (100 strains) / ㎠ for caucasians.(2) Even if Japanese FUE deviates from the safe range not affected by AGA, there is a great risk that the donor part will become diffusible thin hair if a total of 4000 strains or more are collected. This must be a serious problem.I await your reply.