連絡をありがとう私はとても嬉しいです。あなたの普段からの行いがとても良いので、神様が早くkitを届けてくれたのではないでしょうか。。。素晴らしい。お手数をお掛け致しますが、ペイントが完成した時(髪を生やす前)に写真を見せて頂けましたら幸いでございます。友人のドールですので、彼女のOKをもらいたい。お忙しいのにごめんなさい。これからもよろしくお願いします。
Thank you for your message.I am so happy.I bet the Lord made the kit delivered sooner because you do good deeds always...Wonderful.Sorry for the trouble, but it would be appreciated if you could show me the picture when the paint is done (before planting hair).I would like to gain approval from my friend since it is her doll.Sorry for asking knowing how busy you are.I look forward to our future transaction with you.
【起きた事象】下記に記載する出荷スケジュールに遅延が発生した。【原因】担当の溶接士が体調不良で2週間出勤が出来なくなった。そのため、製作工程に遅れが発生致しました。【現状のスケジュール】対策として土日も作業員が出勤して製作を致します。100本:2月21日に工場から出荷 *1)100本:2月28日に工場から出荷*2) *1)DHLで出荷することで、1日でも納期短くなるか確認中です。 もしDHLのほうが納期早ければ、DHLで出荷致します。CIPとの差額は弊社が負担します。
[Event happened]The delay has occurred to the shipping schedule listed below.[Cause]The welder in charge took two-week medical leave. For that reason the production process has suffered from the delay.[Current schedule]As a measure, workders will come to work weekends to perform the production.100 pieces: to be shipped from the plant on Feb 21. *1)100 pieces: to be shipped from the plant on Feb 28. *2)*1) Currently we are checking to see if the lead time could be shortened by shipping via DHL.If DHL shipping schedule is faster, we will ship them via DHL, and the difference between CIP will be covered at our end.
忙しくて何も出来なかったとよく言うが、暇があればできるというわけのものでもない。しなくてはならない仕事は何となく気が重い。どうでも構わないようなことに心を惹かれる。時間があっても”小さなこと”に目を奪われていれば時間がなくなってしまい、やはり、何も出来なくなってしまう。刃物のような鋭いエッジが、柔らかいもので出来ている、というのが豆腐だ。あの豆腐の佇まいには、日本食の美の一つの極みがあるような気がするのだが。
One would often say he could not do anything because he was so busy, but even when there is time it still does not mean that things can be done.Tasks that are mandatory makes me feel heavy-hearted. I get attracted to unimportant things.Even though there is time, time runs out while while your attention is caught by "minor stuff", then I get unmotivated to do anything after all.What is made of something soft which edge is sharp like a blade is called tofu.The image of that tofu seems having one extreme beauty of Japanese food.
私たちは何が解っていて、何ができるのかということを考えると同時に、何が解らなくて、何ができないのかということを考える謙虚さを欠いていたのです。エネルギーや水や空気について、損得や経済効率といったこととどのようにしたら切り離して論ずることができるのか。これからしばらくの間、翻訳だけにかかりきりになるので、皆さんご覚悟のほどを。できることはできる限り自分で率先してやってください。掃除は我慢の限界をっこした時にする程度で、二階は子供達に任せた。
At the same time when we ponder on what we know and can, we were lack of humbleness to give a thought on what cannot make sense and what cannot be done.How could we draw a clear line between energy, water and air versus gains, losses and economic efficiency? From now on, for the time being, please be aware that I am going to be focusing on translation only, Please take care of what you can do as proactively as possible.I cleaned the house only when I crossed the limit of patience, and I let my kids to clean the second floor.
『痛みには天気に似たところがある』とトムは言う。説明は特にない。が、これは言い得て妙である。実家も同じ東京にあったが、家族揃っての生来の付き合い下手から、お互いに連絡し合うということがほとんどなかった。もっと若い時のことだったら相談もしただろうが、四十近くになってからの同棲、結婚なので、事後報告ということで済ませた。私たちの世界には、私たちが想像もできないような出来事があり得る。
"Pain has some similarities with weather" says Tom. No particular explanation, but this sounds funny as it has a valid point.My parents' house was also in Tokyo, however all of my family members were not good at communication, we seldome get in touch with each other.If I were much younger I would have consulted to them. But I started living with my partner and got married at around my 40s, I just settle the issue as an ex post facto report.In our world, there could be events that none of us can imagine.
だから『新種発見』というのは、すごいようで、それ自体あまり大したことではない。難しいのは、それが本当に新種であるかどうかを科学的に判定することである。ところが著者は、風邪にかかるのは人体に何らかの必然性があるからだと考える。風邪は必要あって体を通り過ぎていくものと考える著者は、『風邪を経過する』と独特の表現をする。風邪を薬で無理に治すと、本来体が持つ自然治癒力を損ない、大きな病気にかかりやすくなるとも述べる。
Therefore, "discovery of new species" itself is not a big deal also it may look great. What makes it difficult is the scientifically judging to see if it is truly a new species.The author, however, thinks that there is some sort of necessity to the human body to catch a cold.The auther, who believes a cold is nessary and passes through a human body, uses his/her unique expression to describe as "a cold passes through".Curing a cold with medication damages one's original ability to cure naturally and tends to make him/her suffering from major diseases easily.
何かがよくわかるような場ではなく、いったんよくわからなくなったり、疑問が芽生えたり、自分自身を問われる場に身をおいた方が、人は成長できます。自分は学生達の何かをちゃんと壊せただろうか、新たな自己や世界のあり方に触れさせることができたのだろうか、と自問してしまいます。しかも、百万種というのはあくまで既知の種数で、まだまだ多くの名前の付いていない種や未発見の種が残されている。
One can grow up if they are in a situation where things makes no sense at once, a problem arises or a question is posed who she/he really is rather than a place where everything is clear.I keep asking myself if I was able to destroy something about the students or if I was able to expose new me and the way the world exists.Furthermore, a million species is just a known number, there are so many species left that have no name or discovererd.
商品を購入したお客さんは、他のブランドも弊社から購入していますか。もし、購入していているお客さんであれば、彼よりも重要な取引先になるので、この件はあなたの判断が正しいと思います。久しぶりに発注を頂いて、違うブランドも発注できる可能性があったので、次回からは一度決まった販売価格から上げる事が無いようにして下さい。一度 商品の取り扱いができなくなると、次回の発注を頂くのが難しくなります。この売上は、弊社の利益として取り扱いしてよろしいでしょうか。
Do the customers who purchased the item also purchase other brands from us? If so, the customer would be more significant customer therefore you made a correct judgment. The customer placed an order first time in a long while and could possibly order other brands as well, so from next time please ensure to not raise the price from the retail price that had been first fixed. Once the item transaction becomes unavailable, it will make the subsequent order taking becomes difficult. May I handle this profit as our?
下記担当者へコンタクトをお願いいたします。INVOICEをConsigneeへ送付したら私たちへご連絡をいただけますか?残念ながら”A”では、1本のスペースしかご用意できません。次週船は抜港となっております。おそらく4月出港の本船になるかと思いますがスペース確保出来次第ご連絡いたします。ConsgineeへINVOICEがまだ送られてこないとShipperから連絡が入りました。確認をお願いできますでしょうか?
Please contact to the below person in charge. Would you please contact us once the invoice is sent to the consignee? Unfortunately, only one space can be prepared with "A". The ship is supposed to depart from the port next week. I believe it would be the main ship departing in April. I will let you know as soon as the space is secured. The shipper has notified us that the invoice to the consignee has not been sent as of yet. Please kindly confirm. Thank you.
ご連絡ありがとうございます。まず最初に確認しておきたいのがこの車は海外に輸送されるのでしょうか?それでしたらこちらでナンバープレートを返却してもかまいませんでしょうか。お車の引き取りは今月中にして下さると助かります。商品の価格は550,000円が希望価格なのでそれに100,000円上乗せしてくださると言うことなので650,000円で構わなければ即お返事をいたします。月曜日の振り込みは可能でしょうか。確認でき次第オークションを終了させていただきます。
Thanks for your contact. First off, I would like to confirm with you if this car is going to be exported to overseas? If so, may we retrun the car number plate at our end? It would be great if you could come and pick up the car by the end of the month. The desired price of the item is 550,000 yen, and an additional surplus of 100,000 yen, so if you are okay with the total amount of 650,000 yen, we can accept the deal right away. Is it possible to make a bank transfer on Monday? I will close the auction as soon as the confirmation is made.
こんにちはペイパルで支払いを行おうとしたのですが、日本の住所を登録するとエラー表示が出て支払いが出来ませんでした。ペイパルの設定変更をして下さい。宜しくお願いします。
Hello, As I tried to settle a payment via PayPal, an error message appeared when I registered my Japanese address and the transaction failed.Please change the PayPal setting.Thank you,
まだやる気が起きないのですが、作ったら最初に見せますね。
I'm not motivated to do it as of yet, but I will show it to you once done.
ご連絡ありがとうございます。私達は日本の法人です。amazonに出品している商品ページ画像のとおり、私達が販売している商品は日本のA社で製造された商品です。当然ですが、日本の正規代理店より仕入れて販売しております。私達は日本でもA社の商品を販売しております。私達の会社の所在地はamazonに記載のとおりです。正規の請求書を送ることは可能ですが、私は念の為、amazonのセラーサポートに本件について、相談をしたところ下記の対応を提案されました。amazonのセラーサポートより
Thank you for your contact.We are a Japanese company. As per shown on the product page image listed on Amazon, items we sell are of those manufactured by A in Japan.As a matter of fact, it is purchased from the authentic agency in Japan. We also sell A's products in Japan as well. The location of our company office is stated on Amazon.It is possible to send you the authentic invoice, however, just in case, the following action was proposed to take as I consulted about this matter to Amazon Seller Support.From Amazon Seller Support
問い合わせフォームからは多数のスパム業者からのメッセージが届きます。そのため、このメッセージはB社の名前を利用した悪意のある者である可能性もあります。本件はメッセージが添付ファイルとなっており、スパム業者の特徴と一致しているため、最初の返信で請求書のような機密情報を送ることはやめた方がよいです。まずは、B社が正しい会社であるか確認をとるため、こちらからのメッセージに適切な返信があるか確認して下さい。スパム業者はメッセージに返信をしない、または定型文の返信をする特徴があります。
We receive messages from so many spam companies through the inquiry form. For this reason, this message could be possibly sent from a malicious company abusing B's company.In this matter, the message is in the attached file, which is in accordance with the characteristics of spam companies. So it is suggested not to send confidential information such as an invoice in the first reply.First off, please confirm if you would receive an appropriate response to your message in order to confirm that B is a legitimate company. Spam companies tend to not responding to messages or responding but with formatted sentenses.
もし、B社が正しい会社である場合は適切な返信があるはずです。返信内容からスパム業者か確認をするので、amazonに共有して下さい。日本のA社で製造された商品をamazon.comで販売することは規約に違反していないため、日本のA社と正規代理店にも本件の確認をした方がよい。amazonは販売者の味方ですの。本件の対応についてはあなただけで判断をせず、随時相談をして進めて下さい。
You should receive an appropriate response if the Company B is legitimate. Please share the response with Amazon so that they can confirm to see if the details of the reply was sent by a spam company.Selling items manufactured by A in Japan is not violating the terms, so you might as well confirming with A in Japan and its authentic agency.Amazon take sides of Sellers. Make sure to proceed while consulting with them accordingly without making your own decision on how to handle this case.
私達はあなたを信用していない訳ではありません。しかしながら、まずはamazonからの提案のとおりあなたからの返信を待ちたいと思います。私の会社は2/12-2/14までは休業日のためこちらからのご連絡は2/15以降になります。また、随時amazonに相談してからのご連絡となるため、時間がかかる可能性があります。ご了承いただきますようお願いします。ご確認をお願いします。
This does not mean that we do not trust you. First off, however, as per Amazon's suggestion, we would wait your reply.Our office is closed between Feb 12-14, so our reply will be sent to you any time after Feb 15.Also, we will contact you after consulting with Amazon as appropriate, please be aware that our reply may take time.Thank you for your confirmation.
こちらのメールを確認されたら返信をいただけますでしょうか?こちらの貨物はCBSAが数日間HOLDをしたことにより鉄道会社か保管費用が発生しました。私たちの申告内容に不備はありませんでした。そのあと数日がたちREJECTが解除されました。以下の点ご教授いただけますか?・CBSAはこの貨物の申告内容が不備と判断した内容を教えてください・何の情報を訂正しREJECTを解除したのか今後同様の問題が起きないよう参考にさせていただきたいのでご返信いただければ幸いです。
Would you please get back to me once you confirm this email?The raiway company charged us the storage fee due to the freight was held at CBSA for several days.The details of our declaration had no issue. The rejection was lifted several days after that.Please advise the following:- Please advise the details CBSA judged the declaration details of this freight as inadequent.- Please advise which information was modified in order to get the rejection lifted.Your response would be appreciated so that we could refer to them lest such issue won't happen
今日行ったスタジオにたまたま旧型のレンズを持ってるクルーが居たから休憩中に写真撮って君に送ったんだ他のレンズも沢山あるけど高価な機材は大抵はハードケースに入ってて鍵が掛かってるのですぐに開けれないんだよねテレビ局の機材倉庫なんて入体質でIDを提示して鍵を借りたりとか凄くセキュリティが厳しいから忘れ物下だけで大変なんだ。まぁ…数百万ドル分の撮影機材が保管されてるから仕方ないけどねhahaha映画撮影とかなんてレンズ一つでも厳重に扱われるからとても面倒なんです
At the studio I visited today, there was a crew who had the previous type of lens. During the break I took a picture and sent it to you.There are many other lenses, but usually those expensive equipment is in a locked hard case which is hard to open right away.Talk about the equipment warehouse of a TV station, its security is very strict, i.e. when borrowing a key one has to show ID when going in and out of it, so if you lost something it is a major trouble.Well... it makes sense because shooting equipment stored there is worth millions of dollars, hahahaWhen it comes to a movie shooting, even a piece of lens would be handled strictly so it is a hassle.
商品を送っていただきありがとうございます。先ほどWiseから商品代金の送金をしましたのでご確認ください。〇〇の肩が良くなって良かったです。とても心配していましたので安心しました。私達も元気で毎日を過ごしています。AAとBBの在庫がなくなってしまったので、作っていただくことは可能でしょうか?
Thanks for shipping the merchandise.Please confirm the merchandise fee via Wise earlier.I am glad to hear that OO's shoulder is better now.It was a relief to me because I was very much worried.We are doing well every day.Since the stock of AA and BB are depleted, may we ask you to make some for us?
さらに当社定番デザインのフード部分は、マチを広くしたことでワンちゃんのお耳が窮屈にならず、すっぽり被れるようになりました。フードのボリューム感もアップしたので、フードを被らない時も、ダボっとたまったバックシルエットが、かわいらしい表情を醸し出してくれます。サイズ選びのアドバイスが必要な場合は、愛犬の体重、首囲、胸囲、着丈をお知らせください。全身が映った写真があるとより良いです。アメリカ、カナダのお客様は配送時に荷受人のお電話番号が必要ですので、ご購入時の備考欄にご記載下さい。
Furthermore, the hood of our standard design has a wider gusset so that your dog can wear it without squeezing its ears in it.The sense of the hood's volume has increased so that the back silhouette of the baggy hood creates a cute atmosphere even when it is not put on.In case of need for an advice for size selection, please let us know your dog's weight, neck size, chest size and body length. It'd be better if you could provide a full body picture of your dog.For US and Canada customers, a consignee's phone number is required upon shipping. Please specify the number in the comment section at the order placement.